星星散散。
繞地無人管。
一點寒光雖有爛。
飛不到河西畔。
畫堂花暗銀釭。
井闌添個雙雙。
欲照相思兩字,藉風扶過虛窗。
星星散散。
繞地無人管。
一點寒光雖有爛。
飛不到河西畔。
畫堂花暗銀釭。
井闌添個雙雙。
欲照相思兩字,藉風扶過虛窗。
星光點點,散落四方。
環繞大地,無人看管。
那一點寒光縱然燦爛。
也飛不到河西岸。
畫堂裡花影使銀燈暗淡。
井欄邊添了一對身影相伴。
想照亮'相思'兩字,只得借風力送過空窗欞間。
Scattered stars,
Circling earth, no one to tend.
A flicker of cold light, though bright,
Cannot fly to the western shore's end.
Painted hall, flowers dim the silver lamp's glow,
By the well rail, a pair's shadow starts to grow.
To shine on 'longing' words, by wind through empty window they go.
陳德武詠物寄懷之作。
以流螢為喻,展現個體在宏大週期中的微渺與執著。
描繪寒夜孤光與畫堂幽暗之景,寄託相思難寄之情。
散散 · 無人管 · 相思 · 扶過
東山書院編輯整理