對江雲日暮,又那更、夜如年。
見霜滿晴空,山銜星斗,月掛城垣。
知心故人間阻,幾何時、尊酒會多賢。
冷落巴山夜雨,淒涼剡水寒船。
孱容羞睹鏡中研。
遠水與天連。
怪夢有餘甜,酒無好味,詩不成篇。
刀圭解生毛羽,向晨風、飛傍彩雲邊。
報道東君到也,一枝春信先傳。
對江雲日暮,又那更、夜如年。
見霜滿晴空,山銜星斗,月掛城垣。
知心故人間阻,幾何時、尊酒會多賢。
冷落巴山夜雨,淒涼剡水寒船。
孱容羞睹鏡中研。
遠水與天連。
怪夢有餘甜,酒無好味,詩不成篇。
刀圭解生毛羽,向晨風、飛傍彩雲邊。
報道東君到也,一枝春信先傳。
我對著江上暮雲,這夜晚又漫長得如同經年。
只見清朗夜空佈滿寒霜,山巒銜著星斗,明月懸掛在城垣。
知心的故人阻隔兩地,何時才能再聚,共飲美酒,會同眾賢?
冷落的是巴山夜雨,淒涼的是剡水寒船。
我憔悴的容顏羞於面對鏡中的光潔。
遠處的水與天相連。
怪的是夢中還有餘甜,酒卻無好味,詩也寫不成篇。
服下仙藥,頓生羽翼,向著晨風,飛往彩雲邊。
有人來報:春神已到,一枝梅花先把春信傳。
Facing river clouds at dusk, and then, night stretches like years.
See frost filling the clear sky, mountains cradling stars, the moon hung on city walls.
My heart's old friends are kept apart—when will we share wine with many worthies?
Desolate, the Ba Mountains' night rain; bleak, the Shan River's cold boat.
My frail face shies from the mirror's polished gleam.
Distant waters merge with the sky.
Strange dreams hold lingering sweetness, wine lacks good flavor, poems won't form.
The elixir unlocks feathered wings, toward dawn winds, flying near colored clouds' edge.
Word arrives: the Spring Lord is here, a single branch's spring message first delivered.
陳德武南宋遺民,詞多故國之思。
時空阻隔下的個體,在週期更迭中尋求精神突圍。
描繪羈旅孤寂中對故人的思念,以及期盼春信傳來的心境。
尊酒 · 多賢 · 夢 · 酒 · 詩 · 刀圭 · 毛羽 · 晨風 · 東君
東山書院編輯整理