自淮陽別後,一回首、又窮年。
嘆蓬逐旋飈,葉隨流水,星散維垣。
南來忽聞歸興,豈蒼天、故意要儲賢。
雲慢凌司馬賦,風偏動季鷹船。
梅窗夜月見修妍。
駿轡憶連錢。
命畫槳溪流,籃輿山郭,囊錦詩篇。
休辭歲寒遠道,對松篁、莫慰寂寥邊。
塵榻誰爲我下,酒杯惟待君傳。
自淮陽別後,一回首、又窮年。
嘆蓬逐旋飈,葉隨流水,星散維垣。
南來忽聞歸興,豈蒼天、故意要儲賢。
雲慢凌司馬賦,風偏動季鷹船。
梅窗夜月見修妍。
駿轡憶連錢。
命畫槳溪流,籃輿山郭,囊錦詩篇。
休辭歲寒遠道,對松篁、莫慰寂寥邊。
塵榻誰爲我下,酒杯惟待君傳。
自從在淮陽分別後,一回首間,又過了一年。
可嘆身如蓬草追隨旋風,葉隨流水飄零,星辰散落四方。
南來忽聞你興起歸鄉之念,難道是蒼天有意要儲養賢才?
你的辭賦如司馬相如般凌雲,歸意如張季鷹般被秋風催動。
梅窗夜月顯得分外秀美。
回憶起你駿馬連錢狀的轡頭。
命運讓你乘畫槳泛溪流,坐竹轎行山郭,詩篇裝滿錦囊。
莫要推辭這歲寒時節的遠道來訪,面對松竹,或可慰藉寂寥心境。
積塵的牀榻誰爲我拂拭?酒杯只待君來傳遞共飲。
Since parting at Huaiyang, in a glance, a full year has fled.
I sigh: thistledown chased by whirlwinds, leaves swept by the stream, stars scattered round the walls.
Southbound, I suddenly hear of your return—did Heaven intend to preserve a sage?
Your prose rivals Sima Xiangru's, delayed; the wind favored Zhang Han's homeward sail.
By the plum window, the night moon reveals its grace.
I recall your steed with linked-coin trappings, its noble pace.
You were fated to drift on painted oars by streams, ride in mountain sedans, your poems a brocade sack's gleam.
Do not refuse this wintry journey from afar, / For pines and bamboos may not soothe your lonely star.
Whose dust will settle on my couch? / The wine cup waits for you to touch.
陳德武寄友,盼其歸隱共慰寂寥。
詞人在認同的尋求中,將友情置於功名博弈之上。
詞人追憶與友人別後經年,感慨時光流逝與世事變遷,表達對友人的深切思念與期盼重逢之情。
別後 · 窮年 · 歸興 · 詩篇 · 歲寒 · 酒杯
東山書院編輯整理