倦繡人閒,恨春去、淺顰輕掠。
章台路,雪黏飛燕,帶芹穿幕。
委地身如遊子倦,隨風命似佳人薄。
嘆此花、飛後更無花,情懷惡。
心下事,誰堪托。
憐老大,傷飄泊。
把前回離恨,暗中描摸。
又趁扁舟低欲去,可憐世事今非昨。
看等閒、飛過女牆來,鞦韆索。
倦繡人閒,恨春去、淺顰輕掠。
章台路,雪黏飛燕,帶芹穿幕。
委地身如遊子倦,隨風命似佳人薄。
嘆此花、飛後更無花,情懷惡。
心下事,誰堪托。
憐老大,傷飄泊。
把前回離恨,暗中描摸。
又趁扁舟低欲去,可憐世事今非昨。
看等閒、飛過女牆來,鞦韆索。
倦於刺繡的人兒閒悶著,惱恨春天離去,只留下微蹙的眉與輕輕的嘆息。
章台路旁,飛燕身上黏著雪,銜著芹草穿過簾幕。
委落於地的楊花,身如倦遊的浪子;隨風飄蕩的命運,薄似紅顏的佳人。
可嘆這楊花飛盡後便再無花,讓人心緒惡劣。
這滿腹的心事,可以向誰託付?
哀憐自己年華老大,感傷這漂泊無依。
將前番的離愁別恨,在暗中細細描摹回味。
又想趁著扁舟悄然離去,可嘆世間事已今非昔比。
看那楊花,漫不經心地飛過女牆來的,是那鞦韆的繩索。
The weary embroiderer idle, resents spring's departure, a faint frown, a light sweep.
On the pleasure road, snow clings to flying swallows, with celery they pierce the curtains.
Fallen to ground, a body wearied like a wanderer; following the wind, a fate fragile as a beauty.
Alas, after this flower flies, no more flowers—how vile the mood.
Matters of the heart, who can bear them?
Pity the aging, grieve the drifting.
Taking the last parting sorrow, secretly tracing its shape.
Again boarding a small boat, ready to leave lowly; pitiful, the world's affairs are not as before.
See how casually it flies over the lady's wall—the swing's rope.
陳策詠楊花,寄託身世飄零之慨。
詞以楊花爲喻,揭示了命運周期中的無常與漂泊。
借楊花飄零喻人生漂泊,抒發年華老去、世事變遷的孤寂與惆悵。
倦繡 · 春去 · 飄泊 · 離恨 · 世事非昨
東山書院編輯整理