槐陰添綠。
雨餘花落,酒病相續。
閒尋雙杏凝佇,池塘暖、鴛鴦浴。
卻向窗晝臥,正春睡難足。
嘆好夢、一一無憑,帳掩金花座凝目。
當時共賞移紅燭。
向花間、小飲杯盤促。
薔薇花下曾記,雙鳳帶、索題詩曲。
別後厭厭,應是香肌,瘦減羅幅。
問燕子、不肯傳情,甚入華堂宿。
槐陰添綠。
雨餘花落,酒病相續。
閒尋雙杏凝佇,池塘暖、鴛鴦浴。
卻向窗晝臥,正春睡難足。
嘆好夢、一一無憑,帳掩金花座凝目。
當時共賞移紅燭。
向花間、小飲杯盤促。
薔薇花下曾記,雙鳳帶、索題詩曲。
別後厭厭,應是香肌,瘦減羅幅。
問燕子、不肯傳情,甚入華堂宿。
槐樹的蔭影添了新綠。
雨停後花兒凋落,酒後的病態接連相繼。
閒來尋看雙杏樹,凝神佇立。
池塘水暖,鴛鴦正在沐浴。
我卻轉身在窗下晝臥,正值春睡難以足意。
嘆息好夢,一個個都無憑據。
帳幕遮掩著金花坐具,我凝目空憶。
當時我們一同欣賞,移動紅燭的光暈。
在花叢間,小酌時杯盤擺放急促。
薔薇花下曾記得,雙鳳衣帶,索求題寫詩曲。
分別後精神萎靡,想來應是香潤的肌膚,
消瘦得讓羅衣都顯寬餘。
試問燕子,不肯爲我傳遞情意,
爲何偏要進入華堂寄宿?
Scholars' tree shade deepens green.
After rain, petals fall, wine-sickness links, a somber scene.
Idly seeking twin apricots, I gaze, serene.
The pond warm, mandarin ducks bathe, love's routine.
Yet I turn to lie by day, spring slumber hard to glean.
Sigh for sweet dreams, each one groundless, it seems.
Curtains veil gold-flower seat, eyes fixed on empty dreams.
Then we admired together, moving red candles' beams.
Amidst flowers, we drank in haste, as time redeems.
Beneath rose bower, I recall, twin phoenix sashes, themes
For inscribed poems, our shared artistic schemes.
After parting, listless, surely her fragrant flesh, it deems,
Has grown thin, the silk robe's width exceeds her dreams.
I ask the swallows, refusing to convey my themes,
Why perch in splendid halls, ignoring love's extreme?
晁端禮春日懷人,抒寫離愁別恨。
對舊約的追憶揭示了情感認同的深刻羈絆。
描寫春末雨後追憶往昔歡聚,感傷別後孤寂消瘦的閨怨之情。
花落 · 酒病 · 春睡 · 好夢無憑 · 瘦減羅幅
東山書院編輯整理