菩薩蠻

作者: 晁端禮(宋)

全宋詞熱度:
★★★★☆
晁端禮作品熱度:
★★★★☆

詞作內容

薄衾小枕重門閉。

báo qīn xiǎo zhěn chóng mén bì。

ㄅㄠˊ ㄑㄧㄣ ㄒㄧㄠˇ ㄓㄣˇ ㄔㄨㄥˊ ㄇㄣˊ ㄅㄧˋ。

孤燈照著人無寐。

gū dēng zhào zhe rén wú mèi。

ㄍㄨ ㄉㄥ ㄓㄠˋ ㄓㄜ˙ ㄖㄣˊ ㄨˊ ㄇㄟˋ。

風雨夜來多。

fēng yǔ yè lái duō。

ㄈㄥ ㄩˇ ㄧㄝˋ ㄌㄞˊ ㄉㄨㄛ。

春寒可奈何。

chūn hán kě nài hé。

ㄔㄨㄣ ㄏㄢˊ ㄎㄜˇ ㄋㄞˋ ㄏㄜˊ。

深閨香暖處。

shēn guī xiāng nuǎn chù。

ㄕㄣ ㄍㄨㄟ ㄒㄧㄤ ㄋㄨㄢˇ ㄔㄨˋ。

還解憐人否。

hái jiě lián rén fǒu。

ㄏㄞˊ ㄐㄧㄝˇ ㄌㄧㄢˊ ㄖㄣˊ ㄈㄡˇ。

只道不來歸。

zhǐ dào bù lái guī。

ㄓˇ ㄉㄠˋ ㄅㄨˋ ㄌㄞˊ ㄍㄨㄟ。

那知心似飛。

nǎ zhī xīn sì fēi。

ㄋㄚˇ ㄓ ㄒㄧㄣ ㄙˋ ㄈㄟ。

白話文翻譯

薄被小枕,重門緊閉。

孤燈照著無法入眠的人。

昨夜風雨來得頻繁。

春寒料峭,又能奈何?

在那深閨香暖之處。

你是否還懂得憐惜我?

只說你不回來了。

哪知你的心早已飛走。

英文翻譯

Light quilt, small pillow, heavy doors shut tight.

A lone lamp shines on one who finds no sleep tonight.

Wind and rain came aplenty as darkness grew.

How can one bear this spring chill, tell me, how?

Deep in the warm, fragrant chamber, do you still

Hold a tender thought for me, against your will?

You only say you will not return, my dear.

Who knows your heart has taken flight from here?

創作背景

思婦春夜獨守空閨。

深度解構

情感博弈在孤寂中無聲展開。

詞意解析

詞意概括

描寫深閨女子在風雨春寒之夜獨守空房,孤寂難眠,思念遠人的幽怨心境。

本詞關鍵詞

無寐 · 風雨 · 春寒

《菩薩蠻》主題、情感、意象與語氣

主題: 閨怨 · 愛情 · 羈旅

情感: 孤寂 · 幽怨 · 惆悵

意象: 薄衾 · 孤燈 · 深閨

語氣: 婉約 · 纏綿 · 抒情

晁端禮生平簡介

晁端禮(1046-1113),字次膺,澶州清豐(今屬河南)人。北宋中後期詞人,活躍於神宗、哲宗、徽宗時期。他出身仕宦之家,以進士入仕,官至承事郎、大晟府協律郎,是宋徽宗時期宮廷音樂機構“大晟府”的重要詞人之一,其詞作以精工雅麗、音律諧婉著稱,是北宋後期詞壇的代表人物之一。

瀏覽晁端禮全部詞作與作者介紹 →

東山書院編輯整理