廣寒宮殿,千里同雲曉。
飛雪滿空來,翦雲英、羣仙齊到。
亂飄僧舍,密處灑歌樓,閒日少。
風光好。
且共賓朋笑。
華堂深處,滿滿觥船掉。
梅蕊拆來看,已偷得、春風些小。
綺羅香暖,不怕卷珠簾,沈醉了。
樽前倒。
紅袖休來叫。
廣寒宮殿,千里同雲曉。
飛雪滿空來,翦雲英、羣仙齊到。
亂飄僧舍,密處灑歌樓,閒日少。
風光好。
且共賓朋笑。
華堂深處,滿滿觥船掉。
梅蕊拆來看,已偷得、春風些小。
綺羅香暖,不怕卷珠簾,沈醉了。
樽前倒。
紅袖休來叫。
廣寒宮般的殿宇,千里雲霞共此曉色。
飛雪漫天而來,剪碎雲英,仿佛羣仙齊至。
亂飄在僧舍,密灑於歌樓,閒適的日子稀少。
風光正好。
姑且與賓客朋友一同歡笑。
華堂深處,滿滿的酒杯頻頻舉起。
拆開梅蕊觀賞,已然偷得些許春風消息。
身著綺羅的佳人暖香襲人,不怕捲起珠簾,已然沉醉。
在酒樽前傾倒。
紅袖歌女莫要來喚。
The palace of the Moon, a thousand miles of dawn clouds alike.
Flying snow fills the sky, cutting cloud blossoms—all immortals arrive together.
Wildly drifting over monks' abodes, densely sprinkling singing towers, idle days few.
The scenery is fine.
Let us laugh with guests and friends.
Deep in the splendid hall, brimming wine boats are raised.
Plum buds split open for viewing, having stolen a bit of spring breeze.
Warm fragrance of silken robes, unafraid of rolling up pearl blinds, deeply drunk.
Toppled before the wine jar.
Red sleeves, do not come to call.
晁端禮描繪冬日宴飲賞雪之景。
詞中羣仙齊至暗合了權力場域的博弈格局。
描繪冬日宴飲賞雪之樂,賓朋歡聚,醉飲華堂,洋溢著閒適歡愉之情。
飛雪 · 賓朋笑 · 觥船 · 梅蕊 · 春風 · 沈醉
東山書院編輯整理