齊天樂

作者: 柴望(宋)

全宋詞熱度:
★★★★☆
柴望作品熱度:
★★★★☆

詞作內容

青青楊柳絲絲雨,他鄉又逢寒食。

qīng qīng yáng liǔ sī sī yǔ, tā xiāng yòu féng hán shí。

ㄑㄧㄥ ㄑㄧㄥ ㄧㄤˊ ㄌㄧㄡˇ ㄙ ㄙ ㄩˇ, ㄊㄚ ㄒㄧㄤ ㄧㄡˋ ㄈㄥˊ ㄏㄢˊ ㄕˊ。

幾度劉郎,當年曼倩,迢遞水村煙驛。

jǐ dù liú láng, dāng nián màn qiàn, tiáo dì shuǐ cūn yān yì。

ㄐㄧˇ ㄉㄨˋ ㄌㄧㄡˊ ㄌㄤˊ, ㄉㄤ ㄋㄧㄢˊ ㄇㄢˋ ㄑㄧㄢˋ, ㄊㄧㄠˊ ㄉㄧˋ ㄕㄨㄟˇ ㄘㄨㄣ ㄧㄢ ㄧˋ。

尋蹤訪跡。

xún zōng fǎng jì。

ㄒㄩㄣˊ ㄗㄨㄥ ㄈㄤˇ ㄐㄧˋ。

正馬上相逢,杏花狼藉。

zhèng mǎ shàng xiāng féng, xìng huā láng jí。

ㄓㄥˋ ㄇㄚˇ ㄕㄤˋ ㄒㄧㄤ ㄈㄥˊ, ㄒㄧㄥˋ ㄏㄨㄚ ㄌㄤˊ ㄐㄧˊ。

惟有沙邊,舊時鷗鷺似相識。

wéi yǒu shā biān, jiù shí ōu lù sì xiāng shí。

ㄨㄟˊ ㄧㄡˇ ㄕㄚ ㄅㄧㄢ, ㄐㄧㄡˋ ㄕˊ ㄡ ㄌㄨˋ ㄙˋ ㄒㄧㄤ ㄕˊ。

天涯流浪最久,十年何所事,幽愫歷歷。

tiān yá liú làng zuì jiǔ, shí nián hé suǒ shì, yōu sù lì lì。

ㄊㄧㄢ ㄧㄚˊ ㄌㄧㄡˊ ㄌㄤˋ ㄗㄨㄟˋ ㄐㄧㄡˇ, ㄕˊ ㄋㄧㄢˊ ㄏㄜˊ ㄙㄨㄛˇ ㄕˋ, ㄧㄡ ㄙㄨˋ ㄌㄧˋ ㄌㄧˋ。

換字鵝歸,看梅鶴去,回首征衫淚漬。

huàn zì é guī, kàn méi hè qù, huí shǒu zhēng shān lèi zì。

ㄏㄨㄢˋ ㄗˋ ㄜˊ ㄍㄨㄟ, ㄎㄢˋ ㄇㄟˊ ㄏㄜˋ ㄑㄩˋ, ㄏㄨㄟˊ ㄕㄡˇ ㄓㄥ ㄕㄢ ㄌㄟˋ ㄗˋ。

新歡舊憶。

xīn huān jiù yì。

ㄒㄧㄣ ㄏㄨㄢ ㄐㄧㄡˋ ㄧˋ。

笑客處如歸,歸處如客。

xiào kè chù rú guī, guī chù rú kè。

ㄒㄧㄠˋ ㄎㄜˋ ㄔㄨˋ ㄖㄨˊ ㄍㄨㄟ, ㄍㄨㄟ ㄔㄨˋ ㄖㄨˊ ㄎㄜˋ。

獨倚危闌,亂山無數碧。

dú yǐ wēi lán, luàn shān wú shù bì。

ㄉㄨˊ ㄧˇ ㄨㄟ ㄌㄢˊ, ㄌㄨㄢˋ ㄕㄢ ㄨˊ ㄕㄨˋ ㄅㄧˋ。

白話文翻譯

楊柳青青,細雨如絲,在他鄉又逢寒食節氣。

幾度如劉郎般離去復歸,又如當年的曼倩,漂泊於遙遠的水村煙驛。

尋訪舊日蹤跡。

恰好在馬上相逢,眼前杏花零落狼藉。

唯有沙洲邊,舊時的鷗鷺似乎還相識。

天涯流浪最爲長久,十年間所事爲何?幽深的情愫歷歷在目。

換字的雁已歸,看梅的鶴已去,回首征衫上淚痕斑駁。

新歡與舊憶交織。

可笑的是,客居之處恍如歸家,而歸家之處反似客居。

獨自倚靠在高高的欄杆上,眼前亂山重疊,一片無邊碧色。

英文翻譯

Green willows, threads of rain— / In a foreign land, again Cold Food arrives.

How many times like Liu Lang, or Manqian of old, / Wandering distant waterside villages, misty posts.

Seeking traces, visiting sites.

Just as we meet on horseback, / Apricot blossoms lie in wild disarray.

Only by the sandbank, / Gulls and egrets of old seem to recognize me.

Drifting at world's edge the longest— / What have I done in ten years? Vague feelings clear as day.

Geese returning with changed words, cranes leaving as I viewed plums— / Looking back, my travel gown stained with tears.

New joys, old memories.

Laughable—where I lodge feels like home, / Where home is feels like a lodging.

Leaning alone on the high rail, / Countless chaotic mountains, a boundless blue.

創作背景

柴望寒食感懷,十年漂泊。

深度解構

歸客身份的模糊與反轉,觸及流寓者深刻的認同危機。

詞意解析

詞意概括

詞人於寒食節在他鄉漂泊,追憶往事,感慨身如客旅,心境孤寂蒼涼。

本詞關鍵詞

他鄉 · 流浪 · 十年 · 客處如歸 · 歸處如客

《齊天樂》主題、情感、意象與語氣

主題: 羈旅 · 思鄉 · 懷古

情感: 孤寂 · 惆悵 · 悵惘

意象: 楊柳 · 寒食 · 鷗鷺 · 征衫 · 危闌 · 亂山

語氣: 婉約 · 沉鬱 · 抒情

柴望生平簡介

柴望(1212-1280),字仲山,號秋堂,衢州江山人。南宋末年詩人、詞人。宋理宗嘉熙年間爲太學上舍,以直言敢諫聞名。宋亡後隱居不仕,與從弟隨亨、元亨、元彪並稱「柴氏四隱」。其文學創作多寓家國之痛與身世之感,是宋末遺民文學的代表人物之一。

瀏覽柴望全部詞作與作者介紹 →

東山書院編輯整理