青青楊柳絲絲雨,他鄉又逢寒食。
幾度劉郎,當年曼倩,迢遞水村煙驛。
尋蹤訪跡。
正馬上相逢,杏花狼藉。
惟有沙邊,舊時鷗鷺似相識。
天涯流浪最久,十年何所事,幽愫歷歷。
換字鵝歸,看梅鶴去,回首征衫淚漬。
新歡舊憶。
笑客處如歸,歸處如客。
獨倚危闌,亂山無數碧。
青青楊柳絲絲雨,他鄉又逢寒食。
幾度劉郎,當年曼倩,迢遞水村煙驛。
尋蹤訪跡。
正馬上相逢,杏花狼藉。
惟有沙邊,舊時鷗鷺似相識。
天涯流浪最久,十年何所事,幽愫歷歷。
換字鵝歸,看梅鶴去,回首征衫淚漬。
新歡舊憶。
笑客處如歸,歸處如客。
獨倚危闌,亂山無數碧。
楊柳青青,細雨如絲,在他鄉又逢寒食節氣。
幾度如劉郎般離去復歸,又如當年的曼倩,漂泊於遙遠的水村煙驛。
尋訪舊日蹤跡。
恰好在馬上相逢,眼前杏花零落狼藉。
唯有沙洲邊,舊時的鷗鷺似乎還相識。
天涯流浪最爲長久,十年間所事爲何?幽深的情愫歷歷在目。
換字的雁已歸,看梅的鶴已去,回首征衫上淚痕斑駁。
新歡與舊憶交織。
可笑的是,客居之處恍如歸家,而歸家之處反似客居。
獨自倚靠在高高的欄杆上,眼前亂山重疊,一片無邊碧色。
Green willows, threads of rain— / In a foreign land, again Cold Food arrives.
How many times like Liu Lang, or Manqian of old, / Wandering distant waterside villages, misty posts.
Seeking traces, visiting sites.
Just as we meet on horseback, / Apricot blossoms lie in wild disarray.
Only by the sandbank, / Gulls and egrets of old seem to recognize me.
Drifting at world's edge the longest— / What have I done in ten years? Vague feelings clear as day.
Geese returning with changed words, cranes leaving as I viewed plums— / Looking back, my travel gown stained with tears.
New joys, old memories.
Laughable—where I lodge feels like home, / Where home is feels like a lodging.
Leaning alone on the high rail, / Countless chaotic mountains, a boundless blue.
柴望寒食感懷,十年漂泊。
歸客身份的模糊與反轉,觸及流寓者深刻的認同危機。
詞人於寒食節在他鄉漂泊,追憶往事,感慨身如客旅,心境孤寂蒼涼。
他鄉 · 流浪 · 十年 · 客處如歸 · 歸處如客
東山書院編輯整理