春來多困,正日移簾影,銀屏深閉。
喚夢幽禽煙柳外,驚斷巫山十二。
宿酒初醒,新愁半解,惱得成憔悴。
髼鬆雲鬢,不忺鸞鏡梳洗。
門外滿地香風,殘梅零亂,玉糝蒼苔碎。
乍暖乍寒渾莫擬,欲試羅衣猶未。
鬥草雕闌,買花深院,做踏青天氣。
晴鳩鳴處,一池昨夜春水。
春來多困,正日移簾影,銀屏深閉。
喚夢幽禽煙柳外,驚斷巫山十二。
宿酒初醒,新愁半解,惱得成憔悴。
髼鬆雲鬢,不忺鸞鏡梳洗。
門外滿地香風,殘梅零亂,玉糝蒼苔碎。
乍暖乍寒渾莫擬,欲試羅衣猶未。
鬥草雕闌,買花深院,做踏青天氣。
晴鳩鳴處,一池昨夜春水。
春日多睏倦,正是日影移動簾影,銀屏緊閉的時辰。
煙柳外幽禽的啼鳴驚醒了睡夢,打斷了巫山十二峯的雲雨幻境。
宿醉初醒,新愁才解了一半,煩惱得人容顏憔悴。
鬢髮蓬鬆凌亂,也懶得對鸞鏡梳洗理妝。
門外香風滿地,殘梅零亂飄落,像玉屑般碎在蒼苔上。
天氣忽暖忽寒全然難以預料,想試穿羅衣卻還猶豫未定。
有人在雕欄邊鬥草,在深院裡買花,營造出踏青的節令氣氛。
晴朗處斑鳩鳴叫的池塘,積滿了昨夜新漲的春水。
Spring brings much languor, as sunlight shifts the curtain's shade, behind silver screens shut deep.
Calling from dream, a bird in misty willows outside, startling the Twelve Peaks of Wushan from sleep.
Last night's wine just wears off, new sorrow half-unraveled, vexation turns to pallor.
Hair in disarray, no desire to face the phoenix mirror's valor.
Outside the door, sweet wind fills the ground, stray plum blossoms scatter, jade grains crushed on moss green.
Now warm, now cold, hard to predict, wanting to try on silk robes, yet not quite keen.
Playing grass-guess by carved rails, buying flowers in deep courtyards, they make an outing day.
Where the sunny turtledove calls, the pond holds last night's spring water at play.
描繪閨中春困與節候變遷。
細膩捕捉了外部環境波動對個體情緒的複雜擾動。
描繪春日閨中女子因春困、孤寂而慵懶憔悴,又見門外春景漸濃,暗生微妙心緒。
春困 · 宿酒 · 新愁 · 憔悴 · 羅衣 · 踏青
東山書院編輯整理