登高回首,嘆山河國破,於今何有。
台上金仙空已去,零落逋梅蘇柳。
雙塔飛雲,六橋流水,風景還依舊。
鳳笙龍管,何人腸斷重奏。
聞道凝碧池邊,宮槐葉落,舞馬銜杯酒。
舊恨春風吹不斷,新恨重重還又。
燕子樓高,樂昌鏡遠,人比花枝瘦。
傷情萬感,暗沾啼血襟袖。
登高回首,嘆山河國破,於今何有。
台上金仙空已去,零落逋梅蘇柳。
雙塔飛雲,六橋流水,風景還依舊。
鳳笙龍管,何人腸斷重奏。
聞道凝碧池邊,宮槐葉落,舞馬銜杯酒。
舊恨春風吹不斷,新恨重重還又。
燕子樓高,樂昌鏡遠,人比花枝瘦。
傷情萬感,暗沾啼血襟袖。
登高回首眺望,悲嘆山河破碎,如今還剩下什麼?
台上的金銅仙人早已被搬走,只有零落的孤山梅與蘇堤柳。
雙塔高聳入雲,六橋流水潺潺,風景仿佛依舊。
是誰在重新吹奏那令人腸斷的鳳笙龍管?
聽說在那凝碧池邊,宮槐落葉紛飛,舞馬仍銜杯獻酒。
舊恨如縷,春風吹不斷;新恨層層,又添上心頭。
燕子樓高鎖寂寞,樂昌鏡遠難再合,人比花枝更消瘦。
傷懷之情千頭萬緒,暗暗沾溼了衣袖,似是啼血染就。
Climbing high and looking back, I sigh: the nation shattered, what of these hills remains?
The golden immortal on the terrace long has fled, leaving behind sparse plum and willow by the lake's strands.
Twin pagodas pierce the clouds, six bridges span the flow, the scenery seems as before.
Phoenix-sheng and dragon-pipes, whose heartbreak makes them play once more?
I hear by Ningbi Pond, palace leaves fall, while dancing horses held wine cups in their maw.
Old regrets the spring wind cannot blow away, new layers of sorrow gather and stay.
The Swallow Tower stands tall, the Lost Mirror far away, she's thinner than a flower spray.
A myriad feelings wound the heart, secretly staining sleeves with blood from tears that start.
借杭州景物抒亡國之痛。
面對破碎的集體認同,個體記憶成爲最後的抵抗。
詞人登高懷古,感傷故國淪亡、繁華消逝,抒發沉重的今昔之恨與身世飄零之痛。
山河國破 · 風景依舊 · 腸斷 · 舊恨新恨 · 人比花瘦 · 啼血
東山書院編輯整理