這情懷、怎生消遣。
思量只是悽怨。
一春長為花和柳,風雨又還零亂。
君試看。
便杜牧風流,也則腸先斷。
更深漏短。
更聽得杜宇,一聲聲切,流水畫橋畔。
人間世,本只陰晴易換。
斜陽衰草何限。
悲歡畢竟年年事,千古漫嗟修短。
無處問。
是閒倚簾櫳,盡日厭厭悶。
浮名盡懶。
但笑拍闌干,連呼大白,心事付歸燕。
這情懷、怎生消遣。
思量只是悽怨。
一春長為花和柳,風雨又還零亂。
君試看。
便杜牧風流,也則腸先斷。
更深漏短。
更聽得杜宇,一聲聲切,流水畫橋畔。
人間世,本只陰晴易換。
斜陽衰草何限。
悲歡畢竟年年事,千古漫嗟修短。
無處問。
是閒倚簾櫳,盡日厭厭悶。
浮名盡懶。
但笑拍闌干,連呼大白,心事付歸燕。
這般心緒,如何才能排遣?
思來想去只剩悽楚哀怨。
整個春天都為花柳牽心,風雨卻又來將它們零亂摧殘。
你且看吧。
即便是風流如杜牧,見此也會先斷了肝腸。
夜已更深,更漏漸短。
更聽得杜鵑鳥,一聲聲叫得悽切,在那流水畫橋之畔。
人世間,本就陰晴容易變換。
斜陽與衰草,景象哪有盡頭?
悲歡終究是年年都有的常事,千古以來空嘆生命長短。
無處可問詢。
不過是閒靠著窗欞,整日裡精神萎靡煩悶。
對浮名早已意興闌珊。
只好笑著拍打欄杆,連連呼喚上酒,將心事託付給歸來的燕子。
This state of mind—how can it be dispelled?
Pondering only brings bitter lament.
All spring long, preoccupied with flowers and willows, wind and rain return to scatter them in chaos.
Just look.
Even a gallant like Du Mu would have his heart broken first.
Night deepens, the water-clock runs short.
And then I hear the cuckoo, each cry piercing, by the painted bridge where water flows.
In the human world, it's always easy for shade and sun to trade places.
What limits are there to the setting sun and withered grass?
Joy and sorrow, after all, are affairs of each passing year; through ages, we vainly sigh over life's brief span.
Nowhere to ask.
It's idly leaning by the window, listless and weary all day.
I've grown lazy about fleeting fame.
Just laugh, slap the railing, call for more wine, and entrust my heart's matters to returning swallows.
柴望感春抒懷,流露倦怠與超脫。
面對世事陰晴的認知轉換,最終導向對浮名的疏離與放達。
詞人借春景抒寫內心無法排遣的悽怨與人生無常的感慨,最終以疏懶浮名、借酒遣懷作結。
消遣 · 悽怨 · 浮名
東山書院編輯整理