問長江、幾分秋色,三分渾在煙雨。
何人折盡絲絲柳,此日送君南浦。
帆且駐。
試說著、羊裘釣雪今何許。
魚蝦自舞。
但一舸蘆花,數聲霜笛,鷗鷺自來去。
年年事,流水朝朝暮暮。
天涯長嘆飄聚。
衾寒不轉鈞天夢,樓外誰歌白紵。
君莫訴。
君試按、秦箏未必如鍾呂。
鄉心最苦。
算只有娟娟,馬頭皓月,今夜照歸路。
問長江、幾分秋色,三分渾在煙雨。
何人折盡絲絲柳,此日送君南浦。
帆且駐。
試說著、羊裘釣雪今何許。
魚蝦自舞。
但一舸蘆花,數聲霜笛,鷗鷺自來去。
年年事,流水朝朝暮暮。
天涯長嘆飄聚。
衾寒不轉鈞天夢,樓外誰歌白紵。
君莫訴。
君試按、秦箏未必如鍾呂。
鄉心最苦。
算只有娟娟,馬頭皓月,今夜照歸路。
試問長江,秋色還剩幾分?三分全然籠罩在煙雨之中。
是誰折盡了絲絲垂柳,在此日送君前往南浦。
請暫且停駐船帆。
試問那羊裘釣雪的隱士,今日又在何處?
魚蝦自在舞動。
唯有一船蘆花,數聲霜天笛響,鷗鷺自由來去。
年復一年的事,如流水般朝朝暮暮。
漂泊天涯,長嘆聚散無常。
衾被寒冷,輾轉難入鈞天仙夢,樓外是誰在唱《白紵》歌?
君莫要傾訴哀愁。
君且試彈秦箏,其聲未必能如鍾呂般中和雅正。
思鄉之心最爲苦楚。
算來只有那娟娟明月,懸於馬頭前方,今夜照亮你歸家的路。
Ask the Long River: of autumn's hue, what fraction remains? / Three parts are lost in mist and rain.
Who has plucked all the willow threads, / To bid you farewell at Southern Shore today?
Let your sail pause a while.
Speak, if you will—where now is the hermit fishing in snow with goat-fur robe?
Shrimp and fish dance on their own.
Only a boat of reed flowers, a few notes of frosty flute, / Gulls and egrets come and go as they please.
Year after year, affairs flow on— / Morning and evening, like running water.
Under heaven, we sigh at drifting meetings and partings.
Cold quilts bar the way to dreams of钧天 music; / Outside the tower, who sings the White纻 song?
Do not complain, my friend.
Try tuning your Qin zither—it may not match bells and pitch-pipes.
The heart longing for home suffers most.
Count only the lovely moon, / Bright before your horse's head, / Lighting your homeward path tonight.
柴望秋日送友,以江色寓別情。
在自然與歷史的宏大敘事中,定位個體的漂泊與治理渴望。
借秋江煙雨、折柳送別之景,抒發羈旅漂泊、思鄉難歸的孤苦心境。
秋色 · 送君 · 飄聚 · 鄉心 · 照歸
東山書院編輯整理