載酒何人,登臨處、滄洲空闊。
憑闌外、晴楊兩岸,晚煙潑□。
水鳥不知梁燕去,溪山半屬冬青閣。
有小舟、隱約載歌姝,調新曲。
留與去,如何得。
風又雨,催行色。
共白蘋紅蓼,好生飄泊。
別後三年重會面,人生幾度三年別。
正鄉心、客夢兩綢繆,城頭角。
載酒何人,登臨處、滄洲空闊。
憑闌外、晴楊兩岸,晚煙潑□。
水鳥不知梁燕去,溪山半屬冬青閣。
有小舟、隱約載歌姝,調新曲。
留與去,如何得。
風又雨,催行色。
共白蘋紅蓼,好生飄泊。
別後三年重會面,人生幾度三年別。
正鄉心、客夢兩綢繆,城頭角。
是誰攜酒而來,登上這臨水的高處,眼前是空闊的滄江。
倚著欄杆向外望去,兩岸晴光中的楊柳,暮靄正潑灑迷茫。
水鳥不知梁間舊燕已離去,溪山多半屬於那冬青掩映的樓閣。
有一葉小舟,隱約載著歌女,正唱著新譜的曲調。
留下還是離去,如何才能兩全?
偏又風雨交加,催動著遠行的顏色。
與白蘋紅蓼為伴,註定要四處飄泊。
分別三年後得以重聚,人生又能經歷幾次三年的離別?
正當思鄉之心與客居之夢相互纏繞時,城頭傳來告別的號角聲。
Who brings the wine, to this high place, where the river's vastness spreads?
Leaning on the rail, bright willows line the shores, as evening mist is shed.
Waterfowl know not the swallows left the beam; hills and streams belong to the wintergreen's dream.
A little boat, faintly carries a singing maid, a new tune is played.
To stay or go, how can one decide?
Wind and rain again, hasten the traveler's stride.
With white duckweed and red smartweed, adrift we are indeed.
After three years apart, we meet once more; how many such partings can life's journey store?
Just as homesickness and traveler's dream entwine, the city tower's horn sounds its mournful line.
柴望南宋遺民,登臨感懷。
在歷史週期中,個體對歸屬的追尋充滿漂泊感。
詞人登臨遠眺,描繪滄洲空闊之景,抒發人生漂泊、聚散無常的羈旅愁思。
載酒 · 登臨 · 飄泊 · 會面 · 客夢
東山書院編輯整理