滿酌西湖酒。
覺湖山、依然未老,遊人如舊。
數過清明才六日,欲暖未晴時候。
正畫舫、春明波透。
記得名園曾駐馬,錦鞍韉、淺映堤橋柳。
尋勝賞,重回首。
不妨旋摘枝頭有。
喜青青、垂丸帶子,脆圓如豆。
想是和羹消息近,報與醉翁太守。
道玉鉉、有人啓奏。
紅藥當階明似錦,覺嬌鶯、舞燕皆稱壽。
唱此曲,付紅袖。
滿酌西湖酒。
覺湖山、依然未老,遊人如舊。
數過清明才六日,欲暖未晴時候。
正畫舫、春明波透。
記得名園曾駐馬,錦鞍韉、淺映堤橋柳。
尋勝賞,重回首。
不妨旋摘枝頭有。
喜青青、垂丸帶子,脆圓如豆。
想是和羹消息近,報與醉翁太守。
道玉鉉、有人啓奏。
紅藥當階明似錦,覺嬌鶯、舞燕皆稱壽。
唱此曲,付紅袖。
斟滿這西湖的酒。
只覺得湖光山色依然未老,遊人也如往日般衆多。
清明才過去六天,正是欲暖還晴的時節。
畫舫正行駛在春光明媚的波光之中。
記得曾在名園停馬,錦緞的馬鞍映著堤橋邊的垂柳。
爲尋訪美景而游賞,不禁再次回首。
不妨隨手摘取枝頭已有的果實。
欣喜於那青青的、垂掛如丸帶著籽的梅子,脆嫩圓潤如豆。
想來是調和鼎鼐(喻治國)的時機將近,把這消息報與醉翁太守。
聽說朝廷之上,已有關於重要職位的啓奏。
紅芍藥在階前明艷似錦,覺得嬌鶯與舞燕都在祝壽稱賀。
唱罷這支曲子,就交給紅袖佳人吧。
I fill my cup with West Lake wine.
The lake and hills feel still in their prime, thronged with travelers as in old time.
Just six days past the Clear and Bright, a season caught between warm light and rain's slight.
Right now, painted boats on spring-lit waves float free.
I recall halting by famed gardens, my saddle's brocade gleamed under the bridge's willow tree.
In search of scenic delight, I turn my head to see.
No harm to pluck what's ripe on the bough.
Joy in green fruits, pendent beads, crisp and round as beans they show.
Perhaps a sign of seasoning for royal fare is near, news to tell the tipsy prefect, old and dear.
They say at court, the jade tripod's matter has been laid bare.
Red peonies by steps gleam like brocade, making orioles and dancing swallows all acclaim.
Sing this song, and give it to the crimson-sleeved dame.
西湖游賞,寄寓仕進期望。
詞人以自然物候隱喻對權力博弈的敏銳嗅覺。
描繪西湖春景宴遊之樂,以時令風物暗喻仕途佳訊,表達歡欣稱頌之情。
清明 · 尋勝 · 和羹 · 玉鉉 · 稱壽 · 紅袖
東山書院編輯整理