今宵月色。
嘆暗水流花,年事非昨。
瀟灑江南似畫,舞楓飄柞。
誰家又唱江南曲,一番聽、一番離索。
孤鴻飛去,殘霞落盡,怨深難托。
又腸斷、丁香畫雀。
記牡丹時候,歸燕簾幕。
夢裡襄王,想念王孫飄泊。
如今雪上蕭蕭鬢,更相思、連夜花發。
柘枝猶在,春風那似,舊時宋玉。
今宵月色。
嘆暗水流花,年事非昨。
瀟灑江南似畫,舞楓飄柞。
誰家又唱江南曲,一番聽、一番離索。
孤鴻飛去,殘霞落盡,怨深難托。
又腸斷、丁香畫雀。
記牡丹時候,歸燕簾幕。
夢裡襄王,想念王孫飄泊。
如今雪上蕭蕭鬢,更相思、連夜花發。
柘枝猶在,春風那似,舊時宋玉。
今宵的月色啊。
可嘆暗水送走落花,年光往事已全然非昨。
江南景色瀟灑如畫,楓舞柞葉飄落。
不知誰家又唱起江南舊曲,每聽一番,便添一番離羣索居的寂寞。
孤鴻遠遠飛走,殘霞徹底落盡,這深深的哀怨難以寄託。
又因見到丁香枝上畫眉鳥而腸斷。
記得牡丹花開時節,歸燕穿梭於簾幕。
夢裡如楚襄王般,思念著漂泊在外的遊子。
如今我鬢髮已如白雪蕭疏,卻因相思之情,催得花兒連夜開放。
柘枝舞的曲調猶在,但春風已不似往日,我也不是舊時的宋玉了。
Tonight's moonlight.
Sigh for dark water flowing past blossoms, years are not as yesterday thought.
South of the River, graceful as a painting, with dancing maples and falling oak.
Who is singing again the Southern tune? Each listening deepens the sense of bleak.
A lone goose flies away, sunset glow fades entirely, too deep the grievance to convey.
Again heart breaks for lilac-painted sparrows, I recall peony season, returning swallows by the curtain's edge.
In dreams, the King of Xiang yearns, thinking of the wandering prince adrift.
Now snow-like hair rustles on my temples, with longing, flowers burst open night after night.
The Zhe dance still exists, but spring breeze is not like that of old, nor is the Song Yu of yore.
對景感懷,自傷身世飄零。
在時間治理的失效中,審美經驗成爲最後的錨點。
詞人借江南秋景與舊時回憶,抒發年華老去、漂泊無依的深沉哀怨與相思之苦。
年事非昨 · 離索 · 腸斷 · 飄泊 · 相思 · 舊時
東山書院編輯整理