艤蘭舟。
十分端是載離愁。
練波送遠,屏山遮斷,此去難留。
相從爭奈,心期久要,屢更霜秋。
嘆人生、杳似萍浮。
又翻成輕別,都將深恨,付與東流。
想斜陽影里,寒煙明處,雙槳去悠悠。
愛渚梅、幽香動,須采掇、倩纖柔。
艷歌粲發,誰傳餘韻,來說仙遊。
念故人、留此遐洲。
但春風老後,秋月圓時,獨倚西樓。
艤蘭舟。
十分端是載離愁。
練波送遠,屏山遮斷,此去難留。
相從爭奈,心期久要,屢更霜秋。
嘆人生、杳似萍浮。
又翻成輕別,都將深恨,付與東流。
想斜陽影里,寒煙明處,雙槳去悠悠。
愛渚梅、幽香動,須采掇、倩纖柔。
艷歌粲發,誰傳餘韻,來說仙遊。
念故人、留此遐洲。
但春風老後,秋月圓時,獨倚西樓。
將蘭舟停泊靠岸。
這舟載著的,分明是滿滿的離愁。
如練的波濤送遠行客,屏風般的青山遮斷望眼,此一去再難挽留。
多想相隨,奈何心期久約在先,已屢歷寒秋。
可嘆人生,渺然似浮萍飄蕩。
轉眼又成一次輕易的離別,都將深深的憾恨,付與東流之水。
想那斜陽影里,寒煙明亮之處,雙槳划動,悠悠遠去。
我愛那沙洲上的梅花,幽香暗動,須得採擷,倩那纖柔之手。
昔日艷歌粲然響起,誰還能傳唱那餘韻,來訴說那仙遊般的往事?
思念故人,滯留在這遙遠的洲渚。
只待春風老去,秋月圓滿之時,我獨自倚著西樓。
Moor the orchid boat.
It is laden, truly, with the weight of parting sorrow.
Rippling waves bear the distant gaze, screened hills block the view, this departure is hard to stay.
How I wish to follow, yet bound by long-held vows, we've weathered many autumn frosts.
I sigh, human life drifts faint as duckweed.
And now turns into another light farewell, all deep regrets consigned to the eastward flow.
I picture in the slanting sun's glow, where cold mist brightens, twin oars row away,悠长.
I love the islet plums, their hidden fragrance stirs, I must pluck them, with delicate, tender care.
Bright songs once burst forth, who now carries their lingering tune, to speak of our divine wanderings?
Thinking of my old friend, left in these distant isles.
Only when spring winds grow old, and autumn moon is full, alone I lean on the western tower.
查氏抒寫舟中別情與追憶。
在時空的周期流轉中,個體存在如浮萍般飄零。
描寫離人乘舟遠別後的深恨與孤寂,抒發了人生如浮萍的漂泊之感。
離愁 · 輕別 · 深恨 · 仙遊 · 故人 · 春風 · 秋月
東山書院編輯整理