透碧霄

作者: (宋)

全宋詞熱度:
★★★★☆
查作品熱度:
★★★★☆

詞作內容

艤蘭舟。

yǐ lán zhōu。

ㄧˇ ㄌㄢˊ ㄓㄡ。

十分端是載離愁。

shí fēn duān shì zǎi lí chóu。

ㄕˊ ㄈㄣ ㄉㄨㄢ ㄕˋ ㄗㄞˇ ㄌㄧˊ ㄔㄡˊ。

練波送遠,屏山遮斷,此去難留。

liàn bō sòng yuǎn, píng shān zhē duàn, cǐ qù nán liú。

ㄌㄧㄢˋ ㄅㄛ ㄙㄨㄥˋ ㄩㄢˇ, ㄆㄧㄥˊ ㄕㄢ ㄓㄜ ㄉㄨㄢˋ, ㄘˇ ㄑㄩˋ ㄋㄢˊ ㄌㄧㄡˊ。

相從爭奈,心期久要,屢更霜秋。

xiāng cóng zhēng nài, xīn qī jiǔ yào, lǚ gēng shuāng qiū。

ㄒㄧㄤ ㄘㄨㄥˊ ㄓㄥ ㄋㄞˋ, ㄒㄧㄣ ㄑㄧ ㄐㄧㄡˇ ㄧㄠˋ, ㄌㄩˇ ㄍㄥ ㄕㄨㄤ ㄑㄧㄡ。

嘆人生、杳似萍浮。

tàn rén shēng、 yǎo sì píng fú。

ㄊㄢˋ ㄖㄣˊ ㄕㄥ、 ㄧㄠˇ ㄙˋ ㄆㄧㄥˊ ㄈㄨˊ。

又翻成輕別,都將深恨,付與東流。

yòu fān chéng qīng bié, dōu jiāng shēn hèn, fù yǔ dōng liú。

ㄧㄡˋ ㄈㄢ ㄔㄥˊ ㄑㄧㄥ ㄅㄧㄝˊ, ㄉㄡ ㄐㄧㄤ ㄕㄣ ㄏㄣˋ, ㄈㄨˋ ㄩˇ ㄉㄨㄥ ㄌㄧㄡˊ。

想斜陽影里,寒煙明處,雙槳去悠悠。

xiǎng xié yáng yǐng lǐ, hán yān míng chù, shuāng jiǎng qù yōu yōu。

ㄒㄧㄤˇ ㄒㄧㄝˊ ㄧㄤˊ ㄧㄥˇ ㄌㄧˇ, ㄏㄢˊ ㄧㄢ ㄇㄧㄥˊ ㄔㄨˋ, ㄕㄨㄤ ㄐㄧㄤˇ ㄑㄩˋ ㄧㄡ ㄧㄡ。

愛渚梅、幽香動,須采掇、倩纖柔。

ài zhǔ méi、 yōu xiāng dòng, xū cǎi duō、 qiàn xiān róu。

ㄞˋ ㄓㄨˇ ㄇㄟˊ、 ㄧㄡ ㄒㄧㄤ ㄉㄨㄥˋ, ㄒㄩ ㄘㄞˇ ㄉㄨㄛ、 ㄑㄧㄢˋ ㄒㄧㄢ ㄖㄡˊ。

艷歌粲發,誰傳餘韻,來說仙遊。

yàn gē càn fā, shuí chuán yú yùn, lái shuō xiān yóu。

ㄧㄢˋ ㄍㄜ ㄘㄢˋ ㄈㄚ, ㄕㄨㄟˊ ㄔㄨㄢˊ ㄩˊ ㄩㄣˋ, ㄌㄞˊ ㄕㄨㄛ ㄒㄧㄢ ㄧㄡˊ。

念故人、留此遐洲。

niàn gù rén、 liú cǐ xiá zhōu。

ㄋㄧㄢˋ ㄍㄨˋ ㄖㄣˊ、 ㄌㄧㄡˊ ㄘˇ ㄒㄧㄚˊ ㄓㄡ。

但春風老後,秋月圓時,獨倚西樓。

dàn chūn fēng lǎo hòu, qiū yuè yuán shí, dú yǐ xī lóu。

ㄉㄢˋ ㄔㄨㄣ ㄈㄥ ㄌㄠˇ ㄏㄡˋ, ㄑㄧㄡ ㄩㄝˋ ㄩㄢˊ ㄕˊ, ㄉㄨˊ ㄧˇ ㄒㄧ ㄌㄡˊ。

白話文翻譯

將蘭舟停泊靠岸。

這舟載著的,分明是滿滿的離愁。

如練的波濤送遠行客,屏風般的青山遮斷望眼,此一去再難挽留。

多想相隨,奈何心期久約在先,已屢歷寒秋。

可嘆人生,渺然似浮萍飄蕩。

轉眼又成一次輕易的離別,都將深深的憾恨,付與東流之水。

想那斜陽影里,寒煙明亮之處,雙槳划動,悠悠遠去。

我愛那沙洲上的梅花,幽香暗動,須得採擷,倩那纖柔之手。

昔日艷歌粲然響起,誰還能傳唱那餘韻,來訴說那仙遊般的往事?

思念故人,滯留在這遙遠的洲渚。

只待春風老去,秋月圓滿之時,我獨自倚著西樓。

英文翻譯

Moor the orchid boat.

It is laden, truly, with the weight of parting sorrow.

Rippling waves bear the distant gaze, screened hills block the view, this departure is hard to stay.

How I wish to follow, yet bound by long-held vows, we've weathered many autumn frosts.

I sigh, human life drifts faint as duckweed.

And now turns into another light farewell, all deep regrets consigned to the eastward flow.

I picture in the slanting sun's glow, where cold mist brightens, twin oars row away,悠长.

I love the islet plums, their hidden fragrance stirs, I must pluck them, with delicate, tender care.

Bright songs once burst forth, who now carries their lingering tune, to speak of our divine wanderings?

Thinking of my old friend, left in these distant isles.

Only when spring winds grow old, and autumn moon is full, alone I lean on the western tower.

創作背景

查氏抒寫舟中別情與追憶。

深度解構

在時空的周期流轉中,個體存在如浮萍般飄零。

詞意解析

詞意概括

描寫離人乘舟遠別後的深恨與孤寂,抒發了人生如浮萍的漂泊之感。

本詞關鍵詞

離愁 · 輕別 · 深恨 · 仙遊 · 故人 · 春風 · 秋月

《透碧霄》主題、情感、意象與語氣

主題: 送別 · 羈旅 · 愛情

情感: 惆悵 · 孤寂 · 悵惘

意象: 練波 · 渚梅

語氣: 婉約 · 纏綿 · 抒情

查生平簡介

作者生平信息不詳,僅知有詞作《透碧霄》傳世,其具體生卒年、籍貫及活躍時期均無明確史料記載,在文學史上屬於較爲冷門的文人。

瀏覽查全部詞作與作者介紹 →

東山書院編輯整理