去年看月詩成,援毫曾寄鄞江守。
流傳樂府,慚非賓客,竹枝楊柳。
今歲江樓,載勤歌扇,青蛾應奏。
況鈴齋初駐,涼生燕寢,有香霧凝清晝。
遙想十洲三島,對冰輪、寒光依舊。
主人來自,清都碧落,天香滿袖。
寄語嫦娥,剩留清照,時爲公壽。
恐明光詔下,翩然歸去,試爲霖手。
去年看月詩成,援毫曾寄鄞江守。
流傳樂府,慚非賓客,竹枝楊柳。
今歲江樓,載勤歌扇,青蛾應奏。
況鈴齋初駐,涼生燕寢,有香霧凝清晝。
遙想十洲三島,對冰輪、寒光依舊。
主人來自,清都碧落,天香滿袖。
寄語嫦娥,剩留清照,時爲公壽。
恐明光詔下,翩然歸去,試爲霖手。
去年望月時詩成,我曾提筆寄給鄞江太守。
作品流傳爲樂府,我自愧非座上賓,只是竹枝楊柳般的俗調。
今年在江樓,殷勤持著歌扇,應有青蛾奏樂相酬。
況且你的官署初駐,涼意生於燕寢,香霧凝聚在清晝。
遙想那十洲三島仙境,面對明月,寒光依舊。
主人你來自清都碧落,天香盈滿衣袖。
寄語嫦娥,多留些清輝,時時爲公祝壽。
只怕朝廷詔書一下,你便翩然歸去,施展那爲霖濟世的大手。
Last year, verses formed beneath the moon; my brush sent thoughts to you, the magistrate.
Circling as songs, I blush—no guest of honor, just a bamboo-willow tune.
This year, from riverside towers, diligent song and fan, dark-browed maids should play.
Moreover, your office newly set, coolness graces your rest, where fragrant mist congeals the clear day.
Far off, I dream of isles in seas, facing the icy wheel, its chill light unchanged.
Our host arrives from azure skies and jade-green falls, celestial scents his sleeves arranged.
A word to the Moon Goddess: keep your pure shine, for his longevity's range.
Lest a bright court decree summon him, to soar away, and test his rain-bringing hand, vast and strange.
曾協寄贈地方官員的賀壽詞。
詞作在人際認同中,完成了對功業周期的美好期許。
詞人借詠月寄懷,表達對友人的思念與祝福,並暗含歸隱之志。
月 · 嫦娥 · 歸去
東山書院編輯整理