繡衣直指,問凌風一笑,翩然何許。
詔出層霄持漢節,千里秋風淮浦。
鑒遠江山,竹西歌吹,曾被腥膻汙。
須君椽筆,爲渠一洗塵土。
休厭共倒金荷,翠眉重爲唱,渭城朝雨。
看即揚鞭歸騎穩,還指郁蔥深處。
寶帶兼金,華韉新繡,直上雲霄去。
回頭莫忘,玉霄今夜風露。
繡衣直指,問凌風一笑,翩然何許。
詔出層霄持漢節,千里秋風淮浦。
鑒遠江山,竹西歌吹,曾被腥膻汙。
須君椽筆,爲渠一洗塵土。
休厭共倒金荷,翠眉重爲唱,渭城朝雨。
看即揚鞭歸騎穩,還指郁蔥深處。
寶帶兼金,華韉新繡,直上雲霄去。
回頭莫忘,玉霄今夜風露。
繡衣直指的使者,請問凌風一笑,翩然將去往何處?
詔書出自九重霄漢,您手持漢節,千里秋風中奔赴淮浦。
曾映照江山的明月,竹西的歌吹,一度被腥膻玷汙。
正需要您的如椽巨筆,爲它們一洗塵土。
莫要推辭共倒金荷葉杯,歌女將爲您重唱《渭城朝雨》。
眼看您就要揚鞭策馬安穩歸去,還會指向那鬱鬱蔥蔥的深處。
寶帶鑲金,華美的馬鞍新繡,直上青雲之路。
但請回頭莫要忘記,玉霄仙境今夜的風露。
Embroidered robes point straight, ask the wind with a laugh, where do you soar?
The decree from high heavens, holding Han's token, autumn winds sweep Huai's shore.
Rivers and hills once mirrored, songs of Bamboo West, stained by barbaric gore.
We need your mighty brush, to wash away the dust of war.
Don't mind tipping golden cups, dark brows will sing again, morning rain of Weicheng's lore.
Soon you'll whip your steed homeward, pointing to lush depths once more.
Jade belt with gold, new-stitched saddle, straight to the clouds you'll soar.
Looking back, don't forget, tonight's breeze and dew at Jasper Terrace's door.
曾姓詞人贈別一位官員。
以文筆爲治理工具,寄託對文化秩序重建的周期願景。
此詞以送別使臣爲背景,勉勵其持節遠行、建功立業,並寄寓不忘故舊之情。
直指 · 凌風 · 椽筆 · 揚鞭 · 郁蔥
東山書院編輯整理