別樣清芬撲鼻來。
秋香過後卻追回。
博山輕霧鎖崔嵬。
珍重薌林三昧手,不教一日不花開。
暗中錯認是江梅。
別樣清芬撲鼻來。
秋香過後卻追回。
博山輕霧鎖崔嵬。
珍重薌林三昧手,不教一日不花開。
暗中錯認是江梅。
一股別樣的清冽芬芳撲面而來。
秋日的香氣飄過後,竟又被追了回來。
博山爐的輕煙如霧,籠罩著高峻的山巒。
珍重薌林居士那三昧妙手,
不讓一日無花綻放。
在幽暗中,竟錯認作是江邊的梅花。
A fragrance, unlike any other, rushes to the nose.
The scent of autumn, once gone, now returns in pursuit.
Light mist over Boshan veils the towering peaks.
Treasure the master's hand, his threefold art,
Ensuring not a day passes without a bloom.
In the shadows, I mistake it for a plum by the river.
曾慥詠焚香之雅趣。
以香爲媒,構建了超越時空的審美認同。
描繪秋日花香清幽,以博山爐霧喻山景,贊花匠巧手使花常開,暗將秋花錯認作江梅。
追回 · 鎖 · 珍重 · 三昧手 · 錯認
東山書院編輯整理