點絳脣

作者: (宋)

全宋詞熱度:
★★★☆☆
曾作品熱度:
★★★★☆

詞作內容

九月傳杯,要攜佳客棲霞去。

jiǔ yuè chuán bēi, yào xié jiā kè qī xiá qù。

ㄐㄧㄡˇ ㄩㄝˋ ㄔㄨㄢˊ ㄅㄟ, ㄧㄠˋ ㄒㄧㄝˊ ㄐㄧㄚ ㄎㄜˋ ㄑㄧ ㄒㄧㄚˊ ㄑㄩˋ。

滿城風雨。

mǎn chéng fēng yǔ。

ㄇㄢˇ ㄔㄥˊ ㄈㄥ ㄩˇ。

記得潘郎句。

jì de pān láng jù。

ㄐㄧˋ ㄉㄜ˙ ㄆㄢ ㄌㄤˊ ㄐㄩˋ。

紫菊紅萸,何意留儂住。

zǐ jú hóng yú, hé yì liú nóng zhù。

ㄗˇ ㄐㄩˊ ㄏㄨㄥˊ ㄩˊ, ㄏㄜˊ ㄧˋ ㄌㄧㄡˊ ㄋㄨㄥˊ ㄓㄨˋ。

愁如許。

chóu rú xǔ。

ㄔㄡˊ ㄖㄨˊ ㄒㄩˇ。

暮煙一縷。

mù yān yī lǚ。

ㄇㄨˋ ㄧㄢ ㄧ ㄌㄩˇ。

正在歸時路。

zhèng zài guī shí lù。

ㄓㄥˋ ㄗㄞˋ ㄍㄨㄟ ㄕˊ ㄌㄨˋ。

白話文翻譯

九月里我們傳杯飲酒,本欲攜佳客共棲霞山。

滿城風雨交加,阻了行程。

這情景讓我想起了潘郎的詩句。

眼前的紫菊紅萸,爲何偏要留我在此地?

愁緒如此深重,瀰漫心間。

看那暮色中的一縷孤煙,

正飄在我歸家的路途之上。

英文翻譯

In the ninth month, we pass the cup, planning to lodge at Qixia with fine guests.

The whole city is swept by wind and rain.

I recall Master Pan's verse, a sweet unrest.

Purple chrysanthemums, red dogwood berries—why detain me here?

Sorrow swells so vast and drear.

A single strand of evening mist, thin and gray.

Lies right upon my homeward way.

創作背景

曾惇風雨阻游,思歸而作。

深度解構

外部周期擾動,強化了內在的歸屬認同。

詞意解析

詞意概括

重陽時節慾攜友登高,卻因風雨受阻,引發歸途愁思。

本詞關鍵詞

傳杯 · 佳客 · 棲霞 · 潘郎句 · 留儂

《點絳脣》主題、情感、意象與語氣

主題: 羈旅 · 宴飲 · 思鄉

情感: 惆悵 · 悵惘 · 孤寂

意象: 風雨 · 紫菊 · 紅萸 · 暮煙 · 歸路

語氣: 婉約 · 抒情 · 清新

曾生平簡介

曾氏,具體生卒年、籍貫及活躍時期均不詳,其生平事跡在史料中記載極少。目前僅知其有詞作傳世,收錄於《全宋詞》等總集中,但文學地位與影響較爲有限,屬於宋代詞人中較爲冷門的一位。

瀏覽曾全部詞作與作者介紹 →

東山書院編輯整理