朝中措

作者: (宋)

全宋詞熱度:
★★★★☆
曾作品熱度:
★★★★☆

詞作內容

幽芳獨秀在山林。

yōu fāng dú xiù zài shān lín。

ㄧㄡ ㄈㄤ ㄉㄨˊ ㄒㄧㄡˋ ㄗㄞˋ ㄕㄢ ㄌㄧㄣˊ。

不怕曉寒侵。

bú pà xiǎo hán qīn。

ㄅㄨˊ ㄆㄚˋ ㄒㄧㄠˇ ㄏㄢˊ ㄑㄧㄣ。

應笑錢塘蘇小,語嬌終帶吳音。

yīng xiào qián táng sū xiǎo, yǔ jiāo zhōng dài wú yīn。

ㄧㄥ ㄒㄧㄠˋ ㄑㄧㄢˊ ㄊㄤˊ ㄙㄨ ㄒㄧㄠˇ, ㄩˇ ㄐㄧㄠ ㄓㄨㄥ ㄉㄞˋ ㄨˊ ㄧㄣ。

乘槎歸去,雲濤萬頃,誰是知心。

chéng chá guī qù, yún tāo wàn qǐng, shuí shì zhī xīn。

ㄔㄥˊ ㄔㄚˊ ㄍㄨㄟ ㄑㄩˋ, ㄩㄣˊ ㄊㄠ ㄨㄢˋ ㄑㄧㄥˇ, ㄕㄨㄟˊ ㄕˋ ㄓ ㄒㄧㄣ。

寫向生綃屏上,蕭然伴我寒衾。

xiě xiàng shēng xiāo píng shàng, xiāo rán bàn wǒ hán qīn。

ㄒㄧㄝˇ ㄒㄧㄤˋ ㄕㄥ ㄒㄧㄠ ㄆㄧㄥˊ ㄕㄤˋ, ㄒㄧㄠ ㄖㄢˊ ㄅㄢˋ ㄨㄛˇ ㄏㄢˊ ㄑㄧㄣ。

白話文翻譯

幽雅芬芳的花兒,獨自在山林中秀麗綻放。

它全然不怕清晨寒意的侵襲。

想來會笑話錢塘的蘇小小,話語嬌媚終究帶著吳音。

乘著木筏歸去,面對雲濤萬頃,誰才是知心之人?

把它畫在生絹屏風上,清冷地陪伴著我,共度寒衾。

英文翻譯

A lone flower of subtle fragrance thrives in mountain woods.

Unafraid of dawn's chill, it bravely stands.

She'd laugh at Qiantang's Su Xiao, whose sweet talk southern accent commands.

Riding a raft back home, across vast cloud-waves, who understands?

Painted on raw silk screen, it keeps me company, cold and spare, as my quilt expands.

創作背景

曾姓詞人詠物抒懷,以花自況。

深度解構

借山林幽芳構建精神認同,是對世俗認知的主動疏離。

詞意解析

詞意概括

以幽蘭自喻,表達孤芳自賞、知音難覓的寂寞情懷。

本詞關鍵詞

幽芳 · 知心 · 獨秀

《朝中措》主題、情感、意象與語氣

主題: 詠物 · 羈旅 · 山水

情感: 孤寂 · 惆悵 · 幽怨

意象: 山林 · 雲濤 · 寒衾

語氣: 婉約 · 典雅 · 素淡

曾生平簡介

曾氏,具體生卒年、籍貫及活躍時期均不詳,其生平事蹟在史料中記載極少。目前僅知其有詞作傳世,收錄於《全宋詞》等總集中,但文學地位與影響較為有限,屬於宋代詞人中較為冷門的一位。

瀏覽曾全部詞作與作者介紹 →

東山書院編輯整理