菩薩蠻

作者: 曾原一(宋)

全宋詞熱度:
★★★☆☆
曾原一作品熱度:
★★★★☆

詞作內容

淡黃斜日留汀草。

dàn huáng xié rì liú tīng cǎo。

ㄉㄢˋ ㄏㄨㄤˊ ㄒㄧㄝˊ ㄖˋ ㄌㄧㄡˊ ㄊㄧㄥ ㄘㄠˇ。

簷低半露遙岑小。

yán dī bàn lù yáo cén xiǎo。

ㄧㄢˊ ㄉㄧ ㄅㄢˋ ㄌㄨˋ ㄧㄠˊ ㄘㄣˊ ㄒㄧㄠˇ。

病眼不禁愁。

bìng yǎn bù jīn chóu。

ㄅㄧㄥˋ ㄧㄢˇ ㄅㄨˋ ㄐㄧㄣ ㄔㄡˊ。

闌干無數秋。

lán gān wú shù qiū。

ㄌㄢˊ ㄍㄢ ㄨˊ ㄕㄨˋ ㄑㄧㄡ。

雁聲何處落。

yàn shēng hé chù luò。

ㄧㄢˋ ㄕㄥ ㄏㄜˊ ㄔㄨˋ ㄌㄨㄛˋ。

舊夢還驚覺。

jiù mèng hái jīng jué。

ㄐㄧㄡˋ ㄇㄥˋ ㄏㄞˊ ㄐㄧㄥ ㄐㄩㄝˊ。

風重葛衣單。

fēng zhòng gé yī dān。

ㄈㄥ ㄓㄨㄥˋ ㄍㄜˊ ㄧ ㄉㄢ。

深山吹笛寒。

shēn shān chuī dí hán。

ㄕㄣ ㄕㄢ ㄔㄨㄟ ㄉㄧˊ ㄏㄢˊ。

白話文翻譯

淡黃的斜陽,還逗留在汀洲的草上。

低矮的屋簷,半露出遠處小小的山峯。

我這病弱的雙眼,實在禁不起愁緒的侵襲。

欄杆外,儘是數不清的秋意。

大雁的鳴叫聲,不知落在了何方?

往昔的夢境,又將我猛然驚醒。

風勢沉重,葛布衣衫顯得如此單薄。

深山裡吹來的笛聲,帶著寒意。

英文翻譯

Pale yellow, the slanting sun lingers on marsh grass.

Eaves low, half-reveal distant hills, small.

Sick eyes cannot bear the sorrow.

Countless autumns on the balustrade.

Where do the wild geese's cries fall?

Old dreams startle me awake again.

The wind weighs heavy, my hempen robe thin.

From deep mountains, a cold flute song blows.

創作背景

曾原一隱居贛南時作。

深度解構

通過感官的層層封鎖,展現個體在環境壓力下的內省與疏離。

詞意解析

詞意概括

描繪秋日黃昏病中登樓所見所感,抒發孤寂愁苦之情。

本詞關鍵詞

病眼 · 舊夢 · 秋寒 · 驚覺

《菩薩蠻》主題、情感、意象與語氣

主題: 羈旅 · 閨怨 · 思鄉

情感: 孤寂 · 惆悵 · 幽怨

意象: 斜日 · 汀草 · 遙岑 · 闌干 · 雁聲 · 葛衣 · 深山 ·

語氣: 婉約 · 沉鬱 · 素淡

曾原一生平簡介

曾原一,南宋後期文人,具體生卒年不詳,爲江西寧都人。他是南宋江西詩派的重要後學,與從弟曾原郕並稱「寧都二曾」,在地方文壇享有聲譽,其文學活動主要集中在南宋理宗時期。

瀏覽曾原一全部詞作與作者介紹 →

東山書院編輯整理