木落山明,暮江碧,樓倚太虛寥廓。
素手飛觴,釵頭笑取,金英滿浮桑落。
鬢雲慢約。
酒紅拂破香腮薄。
細細酌。
簾外任教、月轉畫闌角。
當年快意登臨,異鄉節物,難禁離索。
故人遠、凌波何在,惟有殘英共寂寞。
愁到斷腸無處著。
寄寒香與,憑渠問訊佳時,弄粉吹花,爲誰梳掠。
木落山明,暮江碧,樓倚太虛寥廓。
素手飛觴,釵頭笑取,金英滿浮桑落。
鬢雲慢約。
酒紅拂破香腮薄。
細細酌。
簾外任教、月轉畫闌角。
當年快意登臨,異鄉節物,難禁離索。
故人遠、凌波何在,惟有殘英共寂寞。
愁到斷腸無處著。
寄寒香與,憑渠問訊佳時,弄粉吹花,爲誰梳掠。
木葉凋落山色明朗,暮江碧綠,
樓閣倚靠著太虛寥廓的天空。
素手傳遞酒杯,從釵頭笑取菊花,
金色的菊瓣浮滿了桑落酒。
鬢髮如雲,鬆鬆地約束著。
酒意染紅的顏色拂過她香薄的臉腮。
細細斟酌。
任憑簾外月光轉過畫欄的角落。
回想當年快意登臨的時光,
異鄉的節令風物,難以忍受離羣索居的寂寞。
故人遠去,那凌波仙子何在?
只有殘菊與我共度寂寞。
愁到腸斷,無處安放。
寄去這寒菊的香氣,托它問訊美好的往昔,
那時弄粉吹花,是爲誰梳妝打扮呢?
Leaves fall, mountains clear; dusk river jade-green lies,
The tower leans against the vast, void skies.
Fair hands fly winecups, hairpin's laugh retrieves,
Golden chrysanthemums float on mulberry wine that grieves.
Her cloud-like hair loosely bound.
Wine's flush brushes past her fragrant cheek, so finely found.
Sip slowly, sip.
Outside the blind, let the moon turn the painted rail's corner and slip.
In those years, delight in climbing high,
But alien festival scenes make parting hard to deny.
My old friend far away, where is that nymph now?
Only withered blooms share my寂寞, anyhow.
Sorrow knots my gut, no place to rest.
I send this cold fragrance as my quest,
To ask of fair times past, of powdering and blossoms blown,
For whom did you adorn, forlorn and alone?
曾紆秋日登樓,懷人感舊。
在時間周期與空間阻隔中,治理個人的愁緒。
描繪秋日雨後登樓所見之景,抒發對故人的深切思念與羈旅孤寂之情。
登臨 · 異鄉 · 故人 · 斷腸 · 寂寞
東山書院編輯整理