好事近

作者: 曾顏(宋)

全宋詞熱度:
★★★☆☆
曾顏作品熱度:
★★★★☆

詞作內容

昨夜探寒梅,先報一陽消息。

zuó yè tàn hán méi, xiān bào yī yáng xiāo xi。

ㄗㄨㄛˊ ㄧㄝˋ ㄊㄢˋ ㄏㄢˊ ㄇㄟˊ, ㄒㄧㄢ ㄅㄠˋ ㄧ ㄧㄤˊ ㄒㄧㄠ ㄒㄧ˙。

天遣花神妝點,襯賢侯清白。

tiān qiǎn huā shén zhuāng diǎn, chèn xián hóu qīng bái。

ㄊㄧㄢ ㄑㄧㄢˇ ㄏㄨㄚ ㄕㄣˊ ㄓㄨㄤ ㄉㄧㄢˇ, ㄔㄣˋ ㄒㄧㄢˊ ㄏㄡˊ ㄑㄧㄥ ㄅㄞˊ。

試將玉蕊比修齡,算枝頭千百。

shì jiāng yù ruǐ bǐ xiū líng, suàn zhī tóu qiān bǎi。

ㄕˋ ㄐㄧㄤ ㄩˋ ㄖㄨㄟˇ ㄅㄧˇ ㄒㄧㄡ ㄌㄧㄥˊ, ㄙㄨㄢˋ ㄓ ㄊㄡˊ ㄑㄧㄢ ㄅㄞˇ。

更有不凡風味,付調羹仙客。

gèng yǒu bù fán fēng wèi, fù tiáo gēng xiān kè。

ㄍㄥˋ ㄧㄡˇ ㄅㄨˋ ㄈㄢˊ ㄈㄥ ㄨㄟˋ, ㄈㄨˋ ㄊㄧㄠˊ ㄍㄥ ㄒㄧㄢ ㄎㄜˋ。

白話文翻譯

昨夜探訪寒梅,它最先報告陽氣回升的消息。

上天派遣花神精心妝點,襯托賢侯的清白品格。

試將梅蕊比擬他的長壽,算算枝頭何止千百朵。

更有那不凡的風味,交付給調製羹湯的仙客去品評。

英文翻譯

Last night I sought the winter plum, first herald of the sun's return.

Heaven sent its florid spirits to adorn this noble lord's pure name.

Let jade stamens measure his long years—count the thousand blooms on boughs.

A flavor beyond common taste, left to the immortal guest who seasons the royal broth.

創作背景

詠梅贈賢侯,喻其德壽。

深度解構

以梅為媒介,完成對治理者品格的隱性認同構建。

詞意解析

詞意概括

以寒梅報春喻賢侯高潔品格,借花寄意頌揚其德行與功業。

本詞關鍵詞

一陽消息 · 清白 · 修齡 · 風味 · 調羹

《好事近》主題、情感、意象與語氣

主題: 詠物 · 頌聖 · 政治

情感: 虔敬 · 欣喜 · 柔情

意象: 寒梅 · 花神 · 玉蕊 · 枝頭 · 仙客

語氣: 典雅 · 清新 · 雅正

曾顏生平簡介

曾顏,生卒年及籍貫均不詳,其生平事蹟在史料中記載極少。僅知其為宋代文人,存世詞作《好事近》一首,收錄於《全宋詞》中。其文學活動時期與具體文學地位難以確考,屬於文學史上較為冷門的作者。

瀏覽曾顏全部詞作與作者介紹 →

東山書院編輯整理