楚鄉菰黍初嘗,馬蹄偶踏揚州路。
蓴絲向老,江鱸堪膾,催人歸去。
秋氣蕭騷,月華如洗,一天風露。
望重重煙水,吳淞萬頃,曾約舊時鷗鷺。
惆悵別離無奈,整孤帆、依然回顧。
玉龍節底,故人情重,欲行猶駐。
斂散功多,澄清志遂,好回高步。
看歸鞍穩上,文鴛班裡,五雲深處。
楚鄉菰黍初嘗,馬蹄偶踏揚州路。
蓴絲向老,江鱸堪膾,催人歸去。
秋氣蕭騷,月華如洗,一天風露。
望重重煙水,吳淞萬頃,曾約舊時鷗鷺。
惆悵別離無奈,整孤帆、依然回顧。
玉龍節底,故人情重,欲行猶駐。
斂散功多,澄清志遂,好回高步。
看歸鞍穩上,文鴛班裡,五雲深處。
初次品嘗楚鄉的菰米和黍米,馬蹄偶然踏上了揚州的道路。
蓴菜絲趨向老熟,江鱸魚正堪切成細膾,催動著人歸去。
秋天氣息蕭瑟,月華如同洗過一般明淨,滿天風露。
眺望那重重煙水,吳淞江萬頃波濤,曾與舊時的鷗鷺有過相約。
惆悵於別離無可奈何,整理孤帆,依然回頭顧望。
正值玉龍節底,故人情意深重,想要啓程卻還停留。
(你)聚散調度之功甚多,澄清天下之志已遂,正好回朝高升。
看那歸鞍穩穩踏上,進入文官鴛鷺般的行列,直上五色祥雲深處。
First tasting homeland's wild rice and water chestnuts, hooves by chance tread Yangzhou road.
Water-shield threads aging, river perch fit for slicing, urge one's return.
Autumn air bleak and shrill, moonlight as if washed, a sky of wind and dew.
Gaze upon layer upon layer of misty water, Wu Song's ten thousand acres, once promised to gulls and egrets of old.
Melancholy at parting, helpless, trim the lone sail, still turning back to look.
At the Jade Dragon Festival's end, old friend's feeling deep, wishing to leave yet pausing.
Gathering and dispersing merits many, clarifying ambition fulfilled, well may you stride high.
Watch the returning saddle steadily mount, among the patterned mandarin duck ranks, deep within the five-colored clouds.
曾協於秋日揚州思歸,贈別友人將回朝任職。
贈別中的歸思與功成展望,映射出世途進退的治理智慧。
詞人羈旅揚州,秋日觸景思鄉,追憶舊約,最終在故人挽留與功業志向間選擇歸朝高步。
歸去 · 蕭騷 · 回顧 · 澄清 · 高步
東山書院編輯整理