眼兒媚

作者: 曾揆(宋)

全宋詞熱度:
★★★☆☆
曾揆作品熱度:
★★★☆☆

詞作內容

芙蓉帳冷翠衾單。

fú róng zhàng lěng cuì qīn dān。

ㄈㄨˊ ㄖㄨㄥˊ ㄓㄤˋ ㄌㄥˇ ㄘㄨㄟˋ ㄑㄧㄣ ㄉㄢ。

魂夢幾曾閒。

hún mèng jǐ céng xián。

ㄏㄨㄣˊ ㄇㄥˋ ㄐㄧˇ ㄘㄥˊ ㄒㄧㄢˊ。

怎禁未許,茫茫煙水,疊疊雲山。

zěn jìn wèi xǔ, máng máng yān shuǐ, dié dié yún shān。

ㄗㄣˇ ㄐㄧㄣˋ ㄨㄟˋ ㄒㄩˇ, ㄇㄤˊ ㄇㄤˊ ㄧㄢ ㄕㄨㄟˇ, ㄉㄧㄝˊ ㄉㄧㄝˊ ㄩㄣˊ ㄕㄢ。

去時頻把歸期約,遠不過春殘。

qù shí pín bǎ guī qī yuē, yuǎn bú guò chūn cán。

ㄑㄩˋ ㄕˊ ㄆㄧㄣˊ ㄅㄚˇ ㄍㄨㄟ ㄑㄧ ㄩㄝ, ㄩㄢˇ ㄅㄨˊ ㄍㄨㄛˋ ㄔㄨㄣ ㄘㄢˊ。

而今已是,荷花開了,猶倚欄干。

ér jīn yǐ shì, hé huā kāi le, yóu yǐ lán gān。

ㄦˊ ㄐㄧㄣ ㄧˇ ㄕˋ, ㄏㄜˊ ㄏㄨㄚ ㄎㄞ ㄌㄜ˙, ㄧㄡˊ ㄧˇ ㄌㄢˊ ㄍㄢ。

白話文翻譯

芙蓉帳里透著寒意,翠綠的被子如此單薄。

我的魂靈與夢境,何曾有過片刻的安閒?

怎能忍受這阻隔?眼前是茫茫煙水,重重雲山。

你離去時,頻頻把歸期約定,說最遠不過春殘。

可如今已是荷花盛開的時節,我依然獨自倚著欄杆。

英文翻譯

Cold the lotus-embroidered bed, thin the emerald quilt.

How could my soul in dreams find rest, even for a while?

How to bear it?—endless misty waters, layered cloud-wreathed hills.

You left, promising return before spring's end, at worst.

But now the lotus blooms, and still I lean on the rail, alone.

創作背景

曾揆寫閨中思婦盼歸之詞。

深度解構

時空阻隔下的漫長等待,考驗著情感認同的韌性。

詞意解析

詞意概括

描寫女子獨守空閨,思念遠行未歸的戀人,從冬到夏的漫長等待與孤寂

本詞關鍵詞

魂夢 · 歸期 · 春殘 · 未許 · 茫茫

《眼兒媚》主題、情感、意象與語氣

主題: 閨怨 · 愛情 · 羈旅

情感: 孤寂 · 惆悵 · 幽怨

意象: 芙蓉帳 · 翠衾 · 煙水 · 雲山 · 荷花 · 欄干

語氣: 婉約 · 纏綿 · 抒情

曾揆生平簡介

曾揆,南宋中後期詞人,生平事跡不詳,主要活躍於江湖間。其詞作見於《全宋詞》,風格婉約清麗,多寫離愁別緒與羈旅情懷,是南宋江湖詞人羣體中的一員,雖非大家,但作品自有其藝術價值,反映了當時下層文人的創作風貌。

瀏覽曾揆全部詞作與作者介紹 →

東山書院編輯整理