西江月

作者: 曾揆(宋)

全宋詞熱度:
★★★☆☆
曾揆作品熱度:
★★★★☆

詞作內容

簷雨輕敲夜夜,牆雲低度朝朝。

yán yǔ qīng qiāo yè yè, qiáng yún dī dù zhāo zhāo。

ㄧㄢˊ ㄩˇ ㄑㄧㄥ ㄑㄧㄠ ㄧㄝˋ ㄧㄝˋ, ㄑㄧㄤˊ ㄩㄣˊ ㄉㄧ ㄉㄨˋ ㄓㄠ ㄓㄠ。

日長天氣已無聊。

rì cháng tiān qì yǐ wú liáo。

ㄖˋ ㄔㄤˊ ㄊㄧㄢ ㄑㄧˋ ㄧˇ ㄨˊ ㄌㄧㄠˊ。

何況洞房人悄。

hé kuàng dòng fáng rén qiǎo。

ㄏㄜˊ ㄎㄨㄤˋ ㄉㄨㄥˋ ㄈㄤˊ ㄖㄣˊ ㄑㄧㄠˇ。

眉共新荷不展,心隨垂柳頻搖。

méi gòng xīn hé bù zhǎn, xīn suí chuí liǔ pín yáo。

ㄇㄟˊ ㄍㄨㄥˋ ㄒㄧㄣ ㄏㄜˊ ㄅㄨˋ ㄓㄢˇ, ㄒㄧㄣ ㄙㄨㄟˊ ㄔㄨㄟˊ ㄌㄧㄡˇ ㄆㄧㄣˊ ㄧㄠˊ。

午眠仿佛見金翹。

wǔ mián fǎng fú jiàn jīn qiào。

ㄨˇ ㄇㄧㄢˊ ㄈㄤˇ ㄈㄨˊ ㄐㄧㄢˋ ㄐㄧㄣ ㄑㄧㄠˋ。

驚覺數聲啼鳥。

jīng jué shù shēng tí niǎo。

ㄐㄧㄥ ㄐㄩㄝˊ ㄕㄨˋ ㄕㄥ ㄊㄧˊ ㄋㄧㄠˇ。

白話文翻譯

簷雨夜夜輕敲,牆雲朝朝低度。

白日漸長,天氣本就已令人無聊。

更何況洞房之中,人兒靜悄。

愁眉如新荷般不得舒展,心緒似垂柳頻頻搖盪。

午睡朦朧間仿佛見到了她的金翹首飾。

卻被數聲啼鳥驚醒了夢境。

英文翻譯

Eaves' rain taps lightly night by night, wall-clinging clouds drift low morn by morn.

Long days, listless weather, already dreary.

How much more, the silent bridal chamber.

Brows like new lotus leaves, furled tight; heart with the drooping willow, swaying oft.

In noon nap, I seemed to see her golden hairpin.

Startled awake by several cries of birds.

創作背景

曾揆寫閨中少婦春日孤寂。

深度解構

內外景交織,刻畫了情感認同缺失下的心理時空。

詞意解析

詞意概括

描繪夏日閨中女子百無聊賴、孤寂慵懶的晝眠情景與微妙心緒。

本詞關鍵詞

無聊 · 人悄 · 午眠 · 驚覺

《西江月》主題、情感、意象與語氣

主題: 閨怨 · 愛情 · 羈旅

情感: 孤寂 · 惆悵 · 幽怨

意象: 牆雲

語氣: 婉約 · 纏綿 · 清新

曾揆生平簡介

曾揆,南宋中後期詞人,生平事跡不詳,主要活躍於江湖間。其詞作見於《全宋詞》,風格婉約清麗,多寫離愁別緒與羈旅情懷,是南宋江湖詞人羣體中的一員,雖非大家,但作品自有其藝術價值,反映了當時下層文人的創作風貌。

瀏覽曾揆全部詞作與作者介紹 →

東山書院編輯整理