訴衷情

作者: 曾惇(宋)

全宋詞熱度:
★★★☆☆
曾惇作品熱度:
★★★★☆

詞作內容

鄞江雲氣近蓬萊。

yín jiāng yún qì jìn péng lái。

ㄧㄣˊ ㄐㄧㄤ ㄩㄣˊ ㄑㄧˋ ㄐㄧㄣˋ ㄆㄥˊ ㄌㄞˊ。

花柳滿城隈。

huā liǔ mǎn chéng wēi。

ㄏㄨㄚ ㄌㄧㄡˇ ㄇㄢˇ ㄔㄥˊ ㄨㄟ。

風流謝守相遇,應覆故人杯。

fēng liú xiè shǒu xiāng yù, yīng fù gù rén bēi。

ㄈㄥ ㄌㄧㄡˊ ㄒㄧㄝˋ ㄕㄡˇ ㄒㄧㄤ ㄩˋ, ㄧㄥ ㄈㄨˋ ㄍㄨˋ ㄖㄣˊ ㄅㄟ。

煙浪暖,錦帆回。

yān làng nuǎn, jǐn fān huí。

ㄧㄢ ㄌㄤˋ ㄋㄨㄢˇ, ㄐㄧㄣˇ ㄈㄢ ㄏㄨㄟˊ。

莫徘徊。

mò pái huái。

ㄇㄛˋ ㄆㄞˊ ㄏㄨㄞˊ。

玉霄亭下,芍藥荼䕷,都望歸來。

yù xiāo tíng xià, sháo yào tú mí, dōu wàng guī lái。

ㄩˋ ㄒㄧㄠ ㄊㄧㄥˊ ㄒㄧㄚˋ, ㄕㄠˊ ㄧㄠˋ ㄊㄨˊ ㄇㄧˊ, ㄉㄡ ㄨㄤˋ ㄍㄨㄟ ㄌㄞˊ。

白話文翻譯

鄞江上雲氣蒸騰,仿佛蓬萊仙境就在近旁。

城中處處花柳掩映,春意盎然。

風流倜儻的謝太守與我相逢,

理當爲故人斟滿酒杯,一醉方休。

江上煙波和暖,錦帆已回航。

請莫要再猶豫徘徊。

玉霄亭下,芍藥與荼蘼花正盛放,

都盼望著你的歸來。

英文翻譯

Clouds over Yin River drift near Penglai's isle.

Flowers and willows grace the city's every bend.

The gallant Governor Xie greets with a smile,

And old friends' cups must be filled to the end.

Warm mists on waves, brocade sails return with grace.

Do not linger or pace.

Below the Jade Sky Pavilion, peonies and late roses wait,

All yearn for your homecoming, anticipating your state.

創作背景

曾惇贈別友人,盼其歸鄞。

深度解構

以仙鄉美景爲治理願景,呼喚人才回歸。

詞意解析

詞意概括

描繪鄞江一帶雲氣繚繞、花柳繁盛的景象,表達對友人歸來的期盼與相聚的歡愉。

本詞關鍵詞

蓬萊 · 謝守 · 故人 · 杯 · 歸來

《訴衷情》主題、情感、意象與語氣

主題: 送別 · 宴飲 · 羈旅

情感: 欣喜 · 惆悵 · 柔情

意象: 鄞江 · 雲氣 · 花柳 · 城隈 · 煙浪 · 錦帆 · 玉霄亭 · 芍藥 · 荼䕷

語氣: 婉約 · 清新 · 抒情

曾惇生平簡介

曾惇,南宋文人,生卒年及籍貫均不詳。其文學活動主要在南宋時期,以詞作聞名,現存作品雖不多,但《訴衷情》等詞作情感真摯,語言清麗,展現了南宋中後期詞壇的婉約風貌,在文學史上占有一席之地。

瀏覽曾惇全部詞作與作者介紹 →

東山書院編輯整理