江天暝色傷心目。
凍鵲爭投林下竹。
四垂雲幕一襟寒,片片飛花輕鏤玉。
美人試按新翻曲。
點破舞裙春草綠。
融尊側倒也思量,清坐有人寒起粟。
江天暝色傷心目。
凍鵲爭投林下竹。
四垂雲幕一襟寒,片片飛花輕鏤玉。
美人試按新翻曲。
點破舞裙春草綠。
融尊側倒也思量,清坐有人寒起粟。
江天暮色令人傷神觸目。
受凍的烏鵲爭相投向下方的竹林。
四方垂掛著雲幕,滿懷寒意,
片片飛花輕盈,宛如精雕的碎玉。
美人試按新譜的曲調。
舞裙的春草綠被樂點擊破顯現。
融化的酒杯傾側,引人思量,
清坐之中,有人感到寒意,肌膚生粟。
River and sky merge in dusk, wounding the heart's eye.
Chilled magpies vie to dart into bamboo beneath the woods.
Cloud curtains hang low on all sides, a chill fills the breast,
Petals fly light, each piece carved fine as jade.
The beauty tries a newly composed tune.
Her dancing skirt's spring-green is pierced and revealed.
The melted cup tilts, yet thoughts arise,
In quiet sitting, someone feels a chill, goosebumps rising.
暮春寒夜聽曲觀舞。
外部嚴寒與內心悸動的對比,完成了一次深刻的感官認知體驗。
描繪冬日江天暮色中,美人歌舞宴飲卻難掩孤寒悽清的意境。
暝色 · 凍鵲 · 寒起粟 · 新翻曲 · 片片飛花
東山書院編輯整理