西風節。
碧雲卷盡秋宵月。
秋宵月。
關河千里,照人離別。
尊前俱是天涯客。
那堪三載遙相憶。
遙相憶。
年光依舊,漸成華發。
西風節。
碧雲卷盡秋宵月。
秋宵月。
關河千里,照人離別。
尊前俱是天涯客。
那堪三載遙相憶。
遙相憶。
年光依舊,漸成華發。
正是西風吹拂的時節。
碧雲卷盡,露出秋夜的明月。
這秋夜的明月啊。
照耀著千里關河,也照著人們的離別。
酒樽前的我們都是天涯羈客。
怎能忍受長達三年的遙遙相憶?
這遙遙相憶。
時光依舊流逝,我們卻漸漸生出了華發。
West wind's season blows.
Azure clouds roll back, revealing autumn night's moon that glows.
Autumn night's moon.
Over rivers and passes a thousand miles, it shines on our parting soon.
Before the cup, we are all guests at the world's end.
How can we bear three years of longing, my friend?
Longing, my friend.
Time flows as before, yet gradually turns our hair white, without end.
秋夜月下餞別,抒發久別相思。
時空距離的博弈,深化了羈旅的共同認同。
描繪秋夜離別場景,抒發羈旅天涯、年華老去的惆悵之情。
離別 · 天涯客 · 相憶 · 年光
東山書院編輯整理