憶秦娥

作者: 曾覿(宋)

全宋詞熱度:
★★★★☆
曾覿作品熱度:
★★★★☆

詞作內容

晴空碧。

qíng kōng bì。

ㄑㄧㄥˊ ㄎㄨㄥ ㄅㄧˋ。

吳山染就丹青色。

wú shān rǎn jiù dān qīng sè。

ㄨˊ ㄕㄢ ㄖㄢˇ ㄐㄧㄡˋ ㄉㄢ ㄑㄧㄥ ㄙㄜˋ。

丹青色。

dān qīng sè。

ㄉㄢ ㄑㄧㄥ ㄙㄜˋ。

西風搖落,可堪悽惻。

xī fēng yáo luò, kě kān qī cè。

ㄒㄧ ㄈㄥ ㄧㄠˊ ㄌㄨㄛˋ, ㄎㄜˇ ㄎㄢ ㄑㄧ ㄘㄜˋ。

世情冷暖君應識。

shì qíng lěng nuǎn jūn yīng shí。

ㄕˋ ㄑㄧㄥˊ ㄌㄥˇ ㄋㄨㄢˇ ㄐㄩㄣ ㄧㄥ ㄕˊ。

鬢邊各自侵尋白。

bìn biān gè zì qīn xún bái。

ㄅㄧㄣˋ ㄅㄧㄢ ㄍㄜˋ ㄗˋ ㄑㄧㄣ ㄒㄩㄣˊ ㄅㄞˊ。

侵尋白。

qīn xún bái。

ㄑㄧㄣ ㄒㄩㄣˊ ㄅㄞˊ。

江南江北,幾時歸得。

jiāng nán jiāng běi, jǐ shí guī dé。

ㄐㄧㄤ ㄋㄢˊ ㄐㄧㄤ ㄅㄟˇ, ㄐㄧˇ ㄕˊ ㄍㄨㄟ ㄉㄜˊ。

白話文翻譯

晴空一片碧藍。

吳山被染成了丹青的顏色。

這丹青的顏色啊。

西風搖落樹葉,景象怎堪悽惻。

世態人情的冷暖,君應該早已識得。

你我鬢邊各自蔓延出白色。

白髮不斷蔓延。

江南江北漂泊,幾時才能歸得?

英文翻譯

Clear sky, azure hue.

Wu hills dyed in crimson and blue.

Crimson and blue.

West wind strips them bare, a sight too bleak to bear.

The warmth and chill of worldly ways, you ought to know.

At our temples, time's encroaching snow.

Encroaching snow.

South of the river, north of the stream, when can we homeward go?

創作背景

曾覿感秋傷懷,慨嘆世情與衰老。

深度解構

面對生命周期的必然,個體認知充滿無力。

詞意解析

詞意概括

借秋景抒寫人生遲暮、世情冷暖的感慨與羈旅難歸的惆悵。

本詞關鍵詞

搖落 · 悽惻 · 冷暖 · 侵尋 · 歸得

《憶秦娥》主題、情感、意象與語氣

主題: 羈旅 · 思鄉 · 詠志

情感: 悲涼 · 惆悵 · 悵惘

意象: 鬢邊白

語氣: 沉鬱 · 婉約 · 素淡

曾覿生平簡介

曾覿(1109-1180),字純甫,號海野老農,汴京人。南宋孝宗朝重要近侍詞臣,活躍於十二世紀中後期。其詞多應制、奉和之作,風格婉麗,是南宋初期宮廷文學的代表人物之一,在詞史上以侍從文學聞名,但文學成就與影響力遠遜於同時代大家。

瀏覽曾覿全部詞作與作者介紹 →

東山書院編輯整理