晴空碧。
吳山染就丹青色。
丹青色。
西風搖落,可堪悽惻。
世情冷暖君應識。
鬢邊各自侵尋白。
侵尋白。
江南江北,幾時歸得。
晴空碧。
吳山染就丹青色。
丹青色。
西風搖落,可堪悽惻。
世情冷暖君應識。
鬢邊各自侵尋白。
侵尋白。
江南江北,幾時歸得。
晴空一片碧藍。
吳山被染成了丹青的顏色。
這丹青的顏色啊。
西風搖落樹葉,景象怎堪悽惻。
世態人情的冷暖,君應該早已識得。
你我鬢邊各自蔓延出白色。
白髮不斷蔓延。
江南江北漂泊,幾時才能歸得?
Clear sky, azure hue.
Wu hills dyed in crimson and blue.
Crimson and blue.
West wind strips them bare, a sight too bleak to bear.
The warmth and chill of worldly ways, you ought to know.
At our temples, time's encroaching snow.
Encroaching snow.
South of the river, north of the stream, when can we homeward go?
曾覿感秋傷懷,慨嘆世情與衰老。
面對生命周期的必然,個體認知充滿無力。
借秋景抒寫人生遲暮、世情冷暖的感慨與羈旅難歸的惆悵。
搖落 · 悽惻 · 冷暖 · 侵尋 · 歸得
東山書院編輯整理