花近清明晚風寒。
錦幄獸香殘。
醺醺醉里,匆匆相見,重聽哀彈。
春情入指鶯聲碎,危柱不勝弦。
十分得意,一場輕夢,淡月闌干。
花近清明晚風寒。
錦幄獸香殘。
醺醺醉里,匆匆相見,重聽哀彈。
春情入指鶯聲碎,危柱不勝弦。
十分得意,一場輕夢,淡月闌干。
臨近清明,晚風帶著寒意,花兒卻開得正近。
錦繡的帷帳里,獸形香爐的余香將殘。
在醺然的醉意中,我們匆匆相見,再次聆聽那哀傷的琴彈。
春日的柔情融入指尖,琴聲如鶯語般細碎,緊繃的琴柱幾乎承受不住絲弦。
十分得意的時光,不過是一場輕淺的夢,醒來只見淡淡的月光灑在欄杆。
Near Qingming, flowers bloom in the evening's chill.
Silk drapes hold fading incense, a lingering thrill.
Drunk and dazed, we meet in haste, then hear the mournful strings.
Spring's passion flows through fingers, orioles' broken songs, taut wires can't bear such things.
Full of pride, a light dream fades, pale moon on the railing clings.
曾覿春日宴飲聽琴感懷。
以琴弦張力隱喻情感博弈的臨界狀態。
描寫清明時節春夜宴飲後醉中聽琴的迷離心境與淡淡春愁。
晚風 · 醉里 · 相見 · 哀彈 · 春情 · 輕夢
東山書院編輯整理