七閩形勝。
鎮南紀會府,山川交映。
簫鼓喧天,綺羅盈市,不負四時風景。
共喜太平無事,豈料潢池不逞。
殄群醜,看一鼓雷奔,滄溟波靜。
指縱詩書帥,曾到鳳池,密勿陪幾政。
暫掩籌幃,催分戰艦,總出智謀先定。
想見捷書初上,盡道臣賢主聖。
正圖舊,聽重宣丹詔,歸調金鼎。
七閩形勝。
鎮南紀會府,山川交映。
簫鼓喧天,綺羅盈市,不負四時風景。
共喜太平無事,豈料潢池不逞。
殄群醜,看一鼓雷奔,滄溟波靜。
指縱詩書帥,曾到鳳池,密勿陪幾政。
暫掩籌幃,催分戰艦,總出智謀先定。
想見捷書初上,盡道臣賢主聖。
正圖舊,聽重宣丹詔,歸調金鼎。
閩地山川形勝壯麗。
鎮守南方這都會,山河交相輝映。
簫鼓聲喧天,綺羅綢緞充盈街市,不辜負四季的美景。
本都歡喜天下太平無事,誰料想池中小寇竟敢逞凶。
殲滅那群醜類,看戰鼓如雷一響,滄海波濤重歸平靜。
那運籌帷幄的儒將,曾任職鳳凰池,在機要政務中輔佐。
暫時放下軍帳的帷幕,調度分配戰艦,總是智謀先行定奪。
可以想見捷報剛呈上時,人們都稱道臣子賢明君主聖哲。
正當謀劃恢復舊疆之際,聽到重新宣召的詔書,歸朝執掌樞要。
The land of Min, a splendid sight.
It anchors the south, a confluence where rivers and peaks reflect their light.
Flutes and drums clamor to the sky, silks and satins fill the streets, a scene for every season bright.
All shared the joy of peace, who foresaw rebellion's blight?
The rabble quelled, see thunderous drums still the sea, and calm the fright.
The commander, versed in books, once served at Phoenix Pool, advising in council's tight.
Briefly lowering the tent's screen, he dispatches warships, all by his foresight.
Imagine the first victory dispatch: all praise the wise minister and sovereign's right.
Planning for restoration, he hears the royal decree anew, summoned to steer the state's flight.
曾覿頌揚主帥平定閩地叛亂。
詞作通過塑造儒將形象,完成對王朝治理權威的敘事建構。
描繪閩地山川形勝與太平景象,後轉寫平定叛亂、頌揚君臣謀略功績。
太平 · 智謀 · 主聖 · 臣賢 · 波靜
東山書院編輯整理