桂苑旋生涼思,銀河左界秋高。
纖塵不動湛清霄。
皓月照人偏好。
詩爲情多卻減,酒因愁里難銷。
一聲羌管夢魂勞。
可惜風光虛老。
桂苑旋生涼思,銀河左界秋高。
纖塵不動湛清霄。
皓月照人偏好。
詩爲情多卻減,酒因愁里難銷。
一聲羌管夢魂勞。
可惜風光虛老。
桂樹園中忽然生起涼意,
銀河如左界般劃出秋日的高遠。
纖塵不動的夜空澄澈如洗。
皎潔的月光照人,格外令人偏愛。
The cassia garden stirs with cooling thought,
The Milky Way marks autumn's lofty height.
Not a mote stirs in the clear, deep azure night.
The bright moon favors us with its pure light.
秋夜望月感懷。
澄明夜景反襯出個體認知的孤獨困境。
詞人於秋夜感懷,見明月清宵而觸動情思,嘆年華虛度、愁緒難消。
涼思 · 秋高 · 清霄 · 夢魂 · 虛老
東山書院編輯整理