楚天千里無雲,露華洗出秋容淨。
銀蟾台榭,玉壺天地,參差桂影。
鴛瓦寒生,畫簷光射,碧梧金井。
聽韶華半夜,江梅三弄,風裊裊、良宵永。
攜手西園宴罷,下瑤台、醉魂初醒。
吹簫仙子,驂鸞歸路,一襟清興。
鳷鵲樓高,建章門迥,星河耿耿。
看滄江潮上,丹楓落葉,浸關山冷。
楚天千里無雲,露華洗出秋容淨。
銀蟾台榭,玉壺天地,參差桂影。
鴛瓦寒生,畫簷光射,碧梧金井。
聽韶華半夜,江梅三弄,風裊裊、良宵永。
攜手西園宴罷,下瑤台、醉魂初醒。
吹簫仙子,驂鸞歸路,一襟清興。
鳷鵲樓高,建章門迥,星河耿耿。
看滄江潮上,丹楓落葉,浸關山冷。
楚地天空千里無雲,露水洗淨秋容一片明淨。
月光映照樓台,天地如玉壺澄澈,參差的桂樹影搖曳。
鴛鴦瓦生出寒意,畫簷流光傾瀉,映著碧梧樹下的金井。
聽那標誌年華的午夜笛聲,《梅花三弄》悠揚,微風裊裊,良宵正長。
宴罷攜手離開西園,步下瑤台,醉意初醒。
好似吹簫的仙子,乘鸞歸去,滿懷清雅逸興。
鳷鵲樓高聳,建章門遙遠,銀河明亮耿耿。
看那滄江潮水上漲,丹楓落葉飄零,寒意浸透了關山。
A thousand miles of southern sky, cloudless, washed by dew to autumn's pure display.
Moonlit terraces, jade-pot heavens, cassia shadows in disarray.
Dove-tail tiles chill-born, painted eaves light-shot, by golden well where phoenix trees sway.
Hear the midnight prime of time, river plums' triple song, in winds that gently play—a fine, long night to stay.
Hand in hand, from West Garden feast done, down jade steps we stray, our drunken souls just waking from the fray.
A flute-playing immortal, cranes for chariot, homeward way, a breastful of pure zest holds sway.
The Magpie Tower high, Jianzhang Gate far, the River of Stars in solemn array.
Watch the dark river's tide rise, red maple leaves fall, soaking frontier mountains in cold dismay.
曾覿中秋宮廷應制詞,寫月夜宴遊。
帝國盛宴的華美敘事,旨在強化核心圈的集體認同。
描繪秋夜宴飲後清冷空闊的景色,抒發超然物外的襟懷與淡淡的孤寂感。
秋容 · 良宵 · 醉魂 · 清興 · 星河 · 潮上
東山書院編輯整理