清平樂

作者: 曾覿(宋)

全宋詞熱度:
★★★☆☆
曾覿作品熱度:
★★★★☆

詞作內容

艷苞初拆。

yàn bāo chū chè。

ㄧㄢˋ ㄅㄠ ㄔㄨ ㄔㄜˋ。

偏借東君力。

piān jiè dōng jūn lì。

ㄆㄧㄢ ㄐㄧㄝˋ ㄉㄨㄥ ㄐㄩㄣ ㄌㄧˋ。

上苑梨花風露溼。

shàng yuàn lí huā fēng lù shī。

ㄕㄤˋ ㄩㄢˋ ㄌㄧˊ ㄏㄨㄚ ㄈㄥ ㄌㄨˋ ㄕ。

新染胭脂顏色。

xīn rǎn yān zhī yán sè。

ㄒㄧㄣ ㄖㄢˇ ㄧㄢ ㄓ ㄧㄢˊ ㄙㄜˋ。

玉人小立簾櫳。

yù rén xiǎo lì lián lóng。

ㄩˋ ㄖㄣˊ ㄒㄧㄠˇ ㄌㄧˋ ㄌㄧㄢˊ ㄌㄨㄥˊ。

輕勻媚臉妝紅。

qīng yún mèi liǎn zhuāng hóng。

ㄑㄧㄥ ㄩㄣˊ ㄇㄟˋ ㄌㄧㄢˇ ㄓㄨㄤ ㄏㄨㄥˊ。

斜插一枝雲鬢,看誰剩□春風。

xié chā yī zhī yún bìn, kàn shuí shèng chūn fēng。

ㄒㄧㄝˊ ㄔㄚ ㄧ ㄓ ㄩㄣˊ ㄅㄧㄣˋ, ㄎㄢˋ ㄕㄨㄟˊ ㄕㄥˋ ㄔㄨㄣ ㄈㄥ。

白話文翻譯

艷麗的花苞剛剛綻開。

偏偏是借了春神的力量。

上林苑的梨花被風露沾溼。

新染上胭脂般嬌艷的顏色。

如玉的美人靜靜佇立在簾櫳邊。

她勻開嫵媚的臉龐,妝點著嫣紅。

斜插一支花在如雲的髮鬢上,

看誰能比這春光更令人沉醉。

英文翻譯

Bright buds begin to part their lips.

By the east wind's grace, they're gently kissed.

Royal garden pears, dew-drenched in breeze.

Freshly dyed in rouge, a blush so deep.

A jade beauty stands by the curtain, slight.

Her charming face, with rouge, is lightly bright.

A blossom in her cloud-like hair, a sight—

Who can outlast the spring's delight?

創作背景

曾覿宮廷應制詠花之作。

深度解構

以花喻人,暗含對恩寵與身份周期的敏銳洞察。

詞意解析

詞意概括

描繪春日梨花初綻的艷麗與玉人簪花賞春的嬌媚情態。

本詞關鍵詞

初拆 · 東君 · 玉人 · 妝紅 · 斜插

《清平樂》主題、情感、意象與語氣

主題: 詠物 · 愛情 · 閨怨

情感: 欣喜 · 柔情 · 惆悵

意象: 艷苞

語氣: 婉約 · 清新 · 纏綿

曾覿生平簡介

曾覿(1109-1180),字純甫,號海野老農,汴京人。南宋孝宗朝重要近侍詞臣,活躍於十二世紀中後期。其詞多應制、奉和之作,風格婉麗,是南宋初期宮廷文學的代表人物之一,在詞史上以侍從文學聞名,但文學成就與影響力遠遜於同時代大家。

瀏覽曾覿全部詞作與作者介紹 →

東山書院編輯整理