錦帳寒添,畫簷雀噪,凍雲布野。
望空際、瑤峯微吐,瓊花初綻,江山如畫。
裁冰剪水裝鴛瓦。
杳旗亭路,依稀管弦台榭。
倚小樓佳興,一行珠簾不下。
隨縷板、歌聲閒暇。
傍翠袖雲鬟、憐艷冶。
似佯醉、不奈嬌羞,濃歡旋學風雅。
相暝色、雙鸞舞罷。
紅獸暖、春生金斝。
但殢飲,香霧卷、壺天不夜。
錦帳寒添,畫簷雀噪,凍雲布野。
望空際、瑤峯微吐,瓊花初綻,江山如畫。
裁冰剪水裝鴛瓦。
杳旗亭路,依稀管弦台榭。
倚小樓佳興,一行珠簾不下。
隨縷板、歌聲閒暇。
傍翠袖雲鬟、憐艷冶。
似佯醉、不奈嬌羞,濃歡旋學風雅。
相暝色、雙鸞舞罷。
紅獸暖、春生金斝。
但殢飲,香霧卷、壺天不夜。
錦帳寒意增添,畫簷雀鳥喧噪,凍雲布滿原野。
望空際、玉色山峯微露,瓊花初綻,江山美如畫。
如裁冰剪水般裝飾著鴛瓦。
遠處的旗亭路模糊,依稀傳來管弦台榭的樂聲。
倚著小樓興致佳,一行珠簾不曾放下。
隨著拍板節奏,歌聲顯得閒暇。
依傍著翠袖雲鬟、憐愛那艷麗妖冶。
好似佯裝醉態、不耐嬌羞,濃烈的歡情旋即學風雅。
相對暮色中、雙鸞舞罷。
紅獸暖爐生暖意、春意生於金酒斝。
只管沉溺飲宴,香霧捲起、壺中天地不見黑夜。
Brocade tent chills added, painted eaves with sparrows' din, frozen clouds o'er the wild spread.
Gaze skyward—jade peaks faintly show, jade flowers first bloom, rivers and hills like painting laid.
Carving ice, shearing water, to adorn the duck-patterned tile.
Dimly, the tavern road, faintly, pipes and strings from terrace aisle.
Leaning on small tower, fine mood, a line of pearl blinds not drawn down.
Following the beat board, song's voice at leisure found.
By emerald sleeves and cloud-like hair, admire the dazzling fair.
As if feigning drunk, unable to bear coy shyness, intense joy soon learns elegance and grace.
Facing twilight hues, a pair of phoenixes end their dance.
Red beast-shaped brazier warm, spring born in golden jar's expanse.
But linger in drink, fragrant mist rolls up—a pot of heaven, nightless space.
曾覿描寫冬日樓台宴樂場景。
在感官享樂的精細治理中,構建了一個隔絕外寒的微觀盛世。
描繪冬日宴飲場景,展現歌舞昇平、歡愉沉醉的享樂氛圍。
寒添 · 雀噪 · 如畫 · 管弦 · 歌聲 · 艷冶 · 嬌羞 · 風雅 · 舞罷 · 不夜
東山書院編輯整理