雲煙漠漠秋容老。
茅簷映水人家好。
林葉未凋疏。
遠山橫有無。
平生耕釣事。
若個安身事。
勸君早歸來。
碧香新甕開。
雲煙漠漠秋容老。
茅簷映水人家好。
林葉未凋疏。
遠山橫有無。
平生耕釣事。
若個安身事。
勸君早歸來。
碧香新甕開。
雲煙漠漠,秋容已顯蒼老。
茅簷映水,這戶人家景致真好。
林中樹葉尚未凋零稀疏。
遠山橫亘,似有似無。
平生所歷的耕田垂釣之事。
哪一件能讓人真正安身?
勸你早些歸來吧。
碧香新釀的美酒剛剛啓封。
Vast mist veils the aging face of autumn.
Thatched eaves mirrored in water, a lovely home.
Forest leaves not yet sparse in their fall.
Distant hills stretch, now clear, now faint.
A life spent in plowing and fishing.
Which of these offers true anchorage?
I urge you, return home early.
The new jar of green-gold wine is opened.
曾覿描繪秋日山居,思索歸宿。
對耕釣生涯的追問,觸及個體在歷史周期中的身份認同。
描繪秋日山村閒適景象,勸人歸隱田園,享受耕釣之樂。
秋容 · 耕釣 · 碧香
東山書院編輯整理