杏花寒食佳期近。
一簾煙雨琴書潤。
砌下水潺潺。
玉笙吹暮寒。
陽台雲易散。
往事尋思懶。
花底醉相扶。
當時人在無。
杏花寒食佳期近。
一簾煙雨琴書潤。
砌下水潺潺。
玉笙吹暮寒。
陽台雲易散。
往事尋思懶。
花底醉相扶。
當時人在無。
杏花時節,寒食佳期將近。
一簾煙雨,浸潤了琴與書。
台階下,溪水潺潺流淌。
玉笙聲起,吹送著暮色中的寒意。
高台雲霧,輕易便消散了。
追憶往事,只覺心意慵懶。
曾在花下醉飲,相互攙扶。
當時相伴的人,如今還在嗎?
Apricot blossoms, Cold Food Feast draws near.
A curtain of misty rain moistens lute and book.
Below the steps, a stream murmurs on.
Jade pipes blow into the evening chill.
Clouds on the balcony scatter too soon.
Past events, too weary to recall.
Drunk, we leaned on each other beneath the flowers.
Is that person of then still here?
曾覿南宋宮廷詞人,此詞寫寒食春暮。
往事尋思的慵懶,暗含對人事周期流轉的無力感。
寒食時節煙雨朦朧,追憶往事,感懷故人不在。
寒食 · 往事 · 醉相扶
東山書院編輯整理