菩薩蠻

作者: 曾覿(宋)

全宋詞熱度:
★★★☆☆
曾覿作品熱度:
★★★★☆

詞作內容

杏花寒食佳期近。

xìng huā hán shí jiā qī jìn。

ㄒㄧㄥˋ ㄏㄨㄚ ㄏㄢˊ ㄕˊ ㄐㄧㄚ ㄑㄧ ㄐㄧㄣˋ。

一簾煙雨琴書潤。

yī lián yān yǔ qín shū rùn。

ㄧ ㄌㄧㄢˊ ㄧㄢ ㄩˇ ㄑㄧㄣˊ ㄕㄨ ㄖㄨㄣˋ。

砌下水潺潺。

qì xià shuǐ chán chán。

ㄑㄧˋ ㄒㄧㄚˋ ㄕㄨㄟˇ ㄔㄢˊ ㄔㄢˊ。

玉笙吹暮寒。

yù shēng chuī mù hán。

ㄩˋ ㄕㄥ ㄔㄨㄟ ㄇㄨˋ ㄏㄢˊ。

陽台雲易散。

yáng tái yún yì sàn。

ㄧㄤˊ ㄊㄞˊ ㄩㄣˊ ㄧˋ ㄙㄢˋ。

往事尋思懶。

wǎng shì xún si lǎn。

ㄨㄤˇ ㄕˋ ㄒㄩㄣˊ ㄙ˙ ㄌㄢˇ。

花底醉相扶。

huā dǐ zuì xiāng fú。

ㄏㄨㄚ ㄉㄧˇ ㄗㄨㄟˋ ㄒㄧㄤ ㄈㄨˊ。

當時人在無。

dāng shí rén zài wú。

ㄉㄤ ㄕˊ ㄖㄣˊ ㄗㄞˋ ㄨˊ。

白話文翻譯

杏花時節,寒食佳期將近。

一簾煙雨,浸潤了琴與書。

台階下,溪水潺潺流淌。

玉笙聲起,吹送著暮色中的寒意。

高台雲霧,輕易便消散了。

追憶往事,只覺心意慵懶。

曾在花下醉飲,相互攙扶。

當時相伴的人,如今還在嗎?

英文翻譯

Apricot blossoms, Cold Food Feast draws near.

A curtain of misty rain moistens lute and book.

Below the steps, a stream murmurs on.

Jade pipes blow into the evening chill.

Clouds on the balcony scatter too soon.

Past events, too weary to recall.

Drunk, we leaned on each other beneath the flowers.

Is that person of then still here?

創作背景

曾覿南宋宮廷詞人,此詞寫寒食春暮。

深度解構

往事尋思的慵懶,暗含對人事周期流轉的無力感。

詞意解析

詞意概括

寒食時節煙雨朦朧,追憶往事,感懷故人不在。

本詞關鍵詞

寒食 · 往事 · 醉相扶

《菩薩蠻》主題、情感、意象與語氣

主題: 閨怨 · 愛情 · 羈旅

情感: 惆悵 · 孤寂 · 幽怨

意象: 杏花 · 煙雨 · 玉笙

語氣: 婉約 · 纏綿 · 抒情

曾覿生平簡介

曾覿(1109-1180),字純甫,號海野老農,汴京人。南宋孝宗朝重要近侍詞臣,活躍於十二世紀中後期。其詞多應制、奉和之作,風格婉麗,是南宋初期宮廷文學的代表人物之一,在詞史上以侍從文學聞名,但文學成就與影響力遠遜於同時代大家。

瀏覽曾覿全部詞作與作者介紹 →

東山書院編輯整理