羣花漸老,向曉來微雨,芳心初拆。
拂掠嬌紅香旖旎,渾欲不勝春色。
淡月梨花,新晴繁杏,裝點成標格。
風光都在,半開深院人寂。
剛要買斷東風,裊欒枝低映,舞茵歌席。
記得當時曾共賞,玉人縴手輕摘。
醉里妖饒,醒時風韻,比並堪端的。
誰知憔悴,對花空恁思憶。
羣花漸老,向曉來微雨,芳心初拆。
拂掠嬌紅香旖旎,渾欲不勝春色。
淡月梨花,新晴繁杏,裝點成標格。
風光都在,半開深院人寂。
剛要買斷東風,裊欒枝低映,舞茵歌席。
記得當時曾共賞,玉人縴手輕摘。
醉里妖饒,醒時風韻,比並堪端的。
誰知憔悴,對花空恁思憶。
羣花漸漸老去,拂曉時分微雨灑落,芳心初綻。
拂掠嬌艷紅花香旖旎,幾乎要承受不住這濃烈春色。
淡月映梨花,新晴照繁杏,裝點成美好的風姿格調。
風光意趣全在,那半開深院人跡寂寥之處。
剛要獨占這東風春意,裊娜枝頭低映,舞茵歌席之間。
記得當時曾共賞,玉人用縴手輕輕摘取。
醉里姿態妖嬈,醒時風韻猶存,兩者皆可稱道端詳。
誰知如今憔悴,對花空自這般思念追憶。
Flowers in clusters age, at dawn a drizzle fine, their fragrant hearts begin to part.
Caressing delicate reds, sweet and soft, they seem unable to bear the full weight of spring.
Pale moon on pear blossoms, fresh clear skies on lush apricots, adorned to set the standard.
All the charm of scenery lies within half-open blooms, in deep courtyards, where silence starts.
Just about to buy out the east wind, supple branches dip low, over dance mats and song seats.
I recall the time we enjoyed them together, her jade-like hand gently picking.
In drunkenness, alluring charm; in清醒, graceful bearing—both can be truly compared.
Who knows this憔悴 now? Facing flowers, in vain, I brood and brood.
暮春賞花憶舊情。
通過花事周期隱喻情感記憶的不可逆博弈。
此詞通過描繪暮春羣花將謝、微雨初晴之景,追憶昔日與佳人共賞芳華的美好,抒發對逝去時光與故人的深切思念。
微雨 · 芳心 · 東風 · 共賞 · 思憶
東山書院編輯整理