霽天湛碧,正新涼風露,冰壺清徹。
河漢無聲□□□,湧出銀蟾孤絕。
岩桂香飄,井梧影轉,冷浸宮袍潔。
西廂往事,一簾幽夢淒切。
腸斷楚峽雲歸,尊前無緒,只有愁如發。
此夕姮娥應也恨,冷落瓊樓金闕。
禁漏迢迢,邊鴻杳杳,密意憑誰說。
闌干星漢,落梅三弄初闋。
霽天湛碧,正新涼風露,冰壺清徹。
河漢無聲□□□,湧出銀蟾孤絕。
岩桂香飄,井梧影轉,冷浸宮袍潔。
西廂往事,一簾幽夢淒切。
腸斷楚峽雲歸,尊前無緒,只有愁如發。
此夕姮娥應也恨,冷落瓊樓金闕。
禁漏迢迢,邊鴻杳杳,密意憑誰說。
闌干星漢,落梅三弄初闋。
雨霽天空湛藍碧透,正值新涼風露時節,天地如冰壺般清澈。
銀河悄然無聲□□□,湧出一輪皎潔孤絕的明月。
岩桂飄香,井邊梧桐影轉,清冷浸透宮袍的潔白。
西廂往事縈懷,如同一簾幽夢,淒楚悲切。
愁腸寸斷似楚峽雲歸,酒樽之前心緒全無,只有愁思密如發。
今夜月宮嫦娥想必也含恨,獨對冷落的瓊樓金闕。
宮漏迢迢,邊關鴻雁杳杳,心中密意憑誰訴說?
獨倚欄杆遙望星河,《梅花三弄》的曲調初闋。
Cleared sky, a deep azure hue, fresh coolness borne on dew, an ice-pot's clarity profound.
The Milky Way, in silence vast, □□□, surges forth the silver toad, in lonely state, unbound.
Rock cassia fragrance drifts, wellside parasol shadows shift, cold soaks the court robe, pure and white.
West chamber memories, a curtain's veil of幽梦, poignant and desolate, a blight.
Heart breaks as Chu Gorge clouds disperse, before the wine, no mood, only sorrow thick as hair.
This night, Chang'e must also nurse regret, her jade tower, golden palace, left bare.
Palace water-clock drips, distant, slow, frontier geese vanish, faint and low, secret thoughts—to whom can they be told?
Leaning on railings under starry streams, "Falling Plum Blossoms" played three times, its tale unfolds.
秋夜望月懷人,暗含宮怨。
在時空的宏大周期中,個體認同感受到深刻的疏離。
描繪秋夜清冷之景,抒發孤寂懷人之情。
新涼 · 清徹 · 孤絕 · 淒切 · 腸斷 · 無緒 · 冷落 · 迢迢 · 杳杳
東山書院編輯整理