一扇薰風入座涼。
輕雲微雨弄晴光。
綠團梅子未成黃。
漸近日長愁悶處,更堪羈旅送歸艎。
亂山重疊水茫茫。
一扇薰風入座涼。
輕雲微雨弄晴光。
綠團梅子未成黃。
漸近日長愁悶處,更堪羈旅送歸艎。
亂山重疊水茫茫。
一扇搖動,帶著薰風入座,送來涼意。
淡淡的雲,微微的雨,戲弄著晴朗的天光。
梅子結成綠團,尚未轉黃。
白晝漸長,愁悶愈發深重之處,更哪堪這羈旅中送別歸舟的時光。
只見亂山重疊,江水茫茫。
A fan brings cool breeze, wafting into the seat.
Light clouds, fine rain play with gleams of sunlight sweet.
Green clusters of plums, not yet yellow, incomplete.
As days grow longer, sorrow's haunt draws near.
How much more can a wanderer bear, watching homeward sails disappear?
Range upon range of wild hills, waters vast and drear.
曾覿夏日客中送客,觸景生愁。
面對自然與人事的雙重博弈,詞人的漂泊感無處遁形。
描繪夏日雨後初晴的旅途景色,抒發羈旅送別的愁悶之情。
梅子 · 日長 · 歸艎
東山書院編輯整理