霽雪好風光,恰是相逢時節。
酒量不禁頻勸,便醉倒人側。
嚴城更漏夜厭厭,應有斷腸客。
莫問落梅三弄,喜一枝曾折。
霽雪好風光,恰是相逢時節。
酒量不禁頻勸,便醉倒人側。
嚴城更漏夜厭厭,應有斷腸客。
莫問落梅三弄,喜一枝曾折。
雪後初晴風光好,正是相逢的時節。
酒量禁不起頻頻勸飲,便醉倒在人身旁。
嚴城的更漏聲在夜晚漫長厭厭,想必有傷心斷腸的客子。
不要問《梅花三弄》曲如何,且歡喜那一枝梅花我曾折得。
Cleared snow, a splendid view, just the right hour for our rendezvous.
My capacity for wine can't bear your frequent urging, so I topple by your side.
The stern town's water-clock drags through the weary night; somewhere, a heart must break and hide.
Ask not for “Falling Plum Blossoms” thrice played, but rejoice—one branch was once mine to take.
曾覿寫雪夜相逢與別後孤寂。
詞人以折梅爲隱喻,觸及對短暫歡愉與永恆缺失的深刻認知。
描繪雪後相逢宴飲的場景,隱含對遠方未歸之人的牽掛與慰藉。
相逢 · 醉倒 · 斷腸
東山書院編輯整理