好事近

作者: 曾覿(宋)

全宋詞熱度:
★★★☆☆
曾覿作品熱度:
★★★★☆

詞作內容

霽雪好風光,恰是相逢時節。

jì xuě hǎo fēng guāng, qià shì xiāng féng shí jié。

ㄐㄧˋ ㄒㄩㄝˇ ㄏㄠˇ ㄈㄥ ㄍㄨㄤ, ㄑㄧㄚˋ ㄕˋ ㄒㄧㄤ ㄈㄥˊ ㄕˊ ㄐㄧㄝˊ。

酒量不禁頻勸,便醉倒人側。

jiǔ liàng bù jīn pín quàn, biàn zuì dǎo rén cè。

ㄐㄧㄡˇ ㄌㄧㄤˋ ㄅㄨˋ ㄐㄧㄣ ㄆㄧㄣˊ ㄑㄩㄢˋ, ㄅㄧㄢˋ ㄗㄨㄟˋ ㄉㄠˇ ㄖㄣˊ ㄘㄜˋ。

嚴城更漏夜厭厭,應有斷腸客。

yán chéng gēng lòu yè yàn yàn, yīng yǒu duàn cháng kè。

ㄧㄢˊ ㄔㄥˊ ㄍㄥ ㄌㄡˋ ㄧㄝˋ ㄧㄢˋ ㄧㄢˋ, ㄧㄥ ㄧㄡˇ ㄉㄨㄢˋ ㄔㄤˊ ㄎㄜˋ。

莫問落梅三弄,喜一枝曾折。

mò wèn luò méi sān nòng, xǐ yī zhī céng zhé。

ㄇㄛˋ ㄨㄣˋ ㄌㄨㄛˋ ㄇㄟˊ ㄙㄢ ㄋㄨㄥˋ, ㄒㄧˇ ㄧ ㄓ ㄘㄥˊ ㄓㄜˊ。

白話文翻譯

雪後初晴風光好,正是相逢的時節。

酒量禁不起頻頻勸飲,便醉倒在人身旁。

嚴城的更漏聲在夜晚漫長厭厭,想必有傷心斷腸的客子。

不要問《梅花三弄》曲如何,且歡喜那一枝梅花我曾折得。

英文翻譯

Cleared snow, a splendid view, just the right hour for our rendezvous.

My capacity for wine can't bear your frequent urging, so I topple by your side.

The stern town's water-clock drags through the weary night; somewhere, a heart must break and hide.

Ask not for “Falling Plum Blossoms” thrice played, but rejoice—one branch was once mine to take.

創作背景

曾覿寫雪夜相逢與別後孤寂。

深度解構

詞人以折梅爲隱喻,觸及對短暫歡愉與永恆缺失的深刻認知。

詞意解析

詞意概括

描繪雪後相逢宴飲的場景,隱含對遠方未歸之人的牽掛與慰藉。

本詞關鍵詞

相逢 · 醉倒 · 斷腸

《好事近》主題、情感、意象與語氣

主題: 宴飲 · 送別 · 羈旅

情感: 惆悵 · 柔情 · 欣喜

意象: 霽雪 · 更漏 · 落梅

語氣: 婉約 · 清新 · 抒情

曾覿生平簡介

曾覿(1109-1180),字純甫,號海野老農,汴京人。南宋孝宗朝重要近侍詞臣,活躍於十二世紀中後期。其詞多應制、奉和之作,風格婉麗,是南宋初期宮廷文學的代表人物之一,在詞史上以侍從文學聞名,但文學成就與影響力遠遜於同時代大家。

瀏覽曾覿全部詞作與作者介紹 →

東山書院編輯整理