雙溪樓上憑欄時。
瀲灩泛金卮。
醉到鬧花深處,歌聲遏住雲飛。
風流太守,鸞台家世,玉鑒丰姿。
行奉紫泥褒詔,要看擊浪天池。
雙溪樓上憑欄時。
瀲灩泛金卮。
醉到鬧花深處,歌聲遏住雲飛。
風流太守,鸞台家世,玉鑒丰姿。
行奉紫泥褒詔,要看擊浪天池。
在雙溪樓上倚欄遠眺之時。
波光瀲灩,映照著手中的金酒杯。
醉倒在繁花深處,歌聲響徹,仿佛遏住了行雲。
這位風流的太守,出身鸞台顯赫世家,姿容豐美如玉。
即將奉接紫泥封誥的褒獎詔書,正要看他擊浪天池,大展宏圖。
Leaning on the rail of Twin Streams Pavilion.
Rippling light glints on the golden wine.
Drunk deep in the riot of blossoms, our song halts the clouds in flight.
A gallant governor, from a lineage of high ministers, with jade-like grace.
Awaiting the purple-sealed imperial commendation, poised to ride the waves of heaven's pool.
曾覿讚頌一位地方長官的風采與抱負。
描繪精英的治理風範與家世傳承,隱含對政治周期的積極預期。
描繪太守在雙溪樓上宴飲賞景的瀟灑風姿,表達對其仕途前景的期許。
憑欄 · 醉 · 歌聲 · 風流 · 丰姿 · 擊浪
東山書院編輯整理