畫堂欄檻占韶光。
端不負年芳。
依倚東風向曉,數行濃淡仙妝。
停杯醉折,多情多恨,冶艷真香。
只恐去爲雲雨,夢魂時惱襄王。
畫堂欄檻占韶光。
端不負年芳。
依倚東風向曉,數行濃淡仙妝。
停杯醉折,多情多恨,冶艷真香。
只恐去爲雲雨,夢魂時惱襄王。
畫堂的欄檻占盡了美好春光。
端的是沒有辜負這年華的芬芳。
它們倚靠著東風,朝向拂曉,數行濃淡相宜,宛如仙子的妝容。
(我)停下酒杯,醉折花枝,它蘊含多情也多恨,冶艷而真香。
只恐它離去化爲雲雨,讓楚襄王的夢魂時常煩惱。
The painted hall's railings bask in glorious springtime ray.
Truly, they live up to the year's finest display.
Leaning on the east wind toward dawn, in rows they stand, fairies in light and heavy makeup, grand.
Cup paused, drunk, I break a sprig—so full of love, so full of rue, so truly fair, so fragrant through and through.
I fear she'll leave to become cloud and rain, disturbing King Xiang in his dreams anew.
詠物詞,以花喻人,暗用巫山神女典。
對易逝之美既沉醉又憂慮,反映了精英對風險的前置認知。
描繪春日畫堂欄畔牡丹盛開之美,暗喻佳人姿容與易逝的惆悵。
牡丹 · 多情 · 冶艷 · 醉折 · 向曉
東山書院編輯整理