朝中措

作者: 曾覿(宋)

全宋詞熱度:
★★★☆☆
曾覿作品熱度:
★★★★☆

詞作內容

畫堂簾卷獸香濃。

huà táng lián juǎn shòu xiāng nóng。

ㄏㄨㄚˋ ㄊㄤˊ ㄌㄧㄢˊ ㄐㄩㄢˇ ㄕㄡˋ ㄒㄧㄤ ㄋㄨㄥˊ。

花上雪玲瓏。

huā shàng xuě líng lóng。

ㄏㄨㄚ ㄕㄤˋ ㄒㄩㄝˇ ㄌㄧㄥˊ ㄌㄨㄥˊ。

平地十州三島,蟠桃已試春紅。

píng dì shí zhōu sān dǎo, pán táo yǐ shì chūn hóng。

ㄆㄧㄥˊ ㄉㄧˋ ㄕˊ ㄓㄡ ㄙㄢ ㄉㄠˇ, ㄆㄢˊ ㄊㄠˊ ㄧˇ ㄕˋ ㄔㄨㄣ ㄏㄨㄥˊ。

清朝舊德,仙姿難老,主眷方隆。

qīng cháo jiù dé, xiān zī nán lǎo, zhǔ juàn fāng lóng。

ㄑㄧㄥ ㄔㄠˊ ㄐㄧㄡˋ ㄉㄜˊ, ㄒㄧㄢ ㄗ ㄋㄢˊ ㄌㄠˇ, ㄓㄨˇ ㄐㄩㄢˋ ㄈㄤ ㄌㄨㄥˊ。

爛醉笙歌叢里,年年先占春風。

làn zuì shēng gē cóng lǐ, nián nián xiān zhàn chūn fēng。

ㄌㄢˋ ㄗㄨㄟˋ ㄕㄥ ㄍㄜ ㄘㄨㄥˊ ㄌㄧˇ, ㄋㄧㄢˊ ㄋㄧㄢˊ ㄒㄧㄢ ㄓㄢˋ ㄔㄨㄣ ㄈㄥ。

白話文翻譯

畫堂中簾幕高卷,獸形香爐煙霧濃香。

花朵上積著玲瓏的白雪。

平地仿佛化作了十洲三島仙境,蟠桃已綻放出試春的紅色。

(贊)清朝元老的舊德,仙姿不老,正承受著君主隆厚的眷顧。

在笙歌叢中縱情酣醉,年年最先占盡春風。

英文翻譯

In painted hall, rolled-up blinds, beast-shaped incense rich and strong.

Upon the flowers, snow lies delicate and long.

Flat land turns to ten isles, three fairy lands, where peach of immortality blooms red, spring-tried.

Virtues of the clear court, old and grand, immortal grace that does not age, the sovereign's favor runs high and wide.

Drunk deep in the midst of song and pipe, each year he first claims the spring breeze as his guide.

創作背景

應制壽詞,頌揚朝廷勛舊。

深度解構

對恩寵與長盛的描繪,隱含了權力博弈中的站位藝術。

詞意解析

詞意概括

描繪宮廷宴飲的富貴場景,讚頌德高望重者仙姿不老、聖眷正隆,於笙歌醉舞中獨占春先。

本詞關鍵詞

仙姿 · 舊德 · 爛醉 · 玲瓏 · 春紅 · 主眷

《朝中措》主題、情感、意象與語氣

主題: 宮廷 · 宴飲 · 頌聖

情感: 欣喜 · 虔敬 · 柔情

意象: 獸香

語氣: 典雅 · 莊重 · 婉約

曾覿生平簡介

曾覿(1109-1180),字純甫,號海野老農,汴京人。南宋孝宗朝重要近侍詞臣,活躍於十二世紀中後期。其詞多應制、奉和之作,風格婉麗,是南宋初期宮廷文學的代表人物之一,在詞史上以侍從文學聞名,但文學成就與影響力遠遜於同時代大家。

瀏覽曾覿全部詞作與作者介紹 →

東山書院編輯整理