袖籠鞭敲鐙。
無語獨閒行。
綠楊下、人初靜。
煙澹夕陽明。
窈窕佳人,獨立瑤階,擲果潘郎,瞥見紅顏橫波盻,不勝嬌軟倚銀屏。
曳紅裳,頻推朱戶,半開還掩,似欲倚、咿啞聲里,細說深情。
因遣林間青鳥,爲言彼此心期,的的深相許,竊香解佩,綢繆相顧不勝情。
袖籠鞭敲鐙。
無語獨閒行。
綠楊下、人初靜。
煙澹夕陽明。
窈窕佳人,獨立瑤階,擲果潘郎,瞥見紅顏橫波盻,不勝嬌軟倚銀屏。
曳紅裳,頻推朱戶,半開還掩,似欲倚、咿啞聲里,細說深情。
因遣林間青鳥,爲言彼此心期,的的深相許,竊香解佩,綢繆相顧不勝情。
袖中籠著馬鞭,輕敲馬鐙。
默默無言,獨自悠閒地行走。
綠楊樹下,人聲初靜。
輕煙淡薄,夕陽明亮。
窈窕的佳人,獨自立在玉階上;擲果的潘郎,瞥見她紅顏橫波一盼,不勝嬌柔地倚著銀屏。
曳動紅裳,頻頻推那朱門,半開還掩,仿佛想倚著門,在咿呀聲里,細說深情。
於是差遣林間的青鳥,傳達彼此心中的期許,明確地深深相許,竊香解佩,纏綿相看,情意不勝。
Sleeves hide the whip, stirrup tapped in quiet.
Wordless, alone, I stroll in solitude.
Under green willows, the world first grows still.
Mist thin, the setting sun shines clear.
A graceful beauty, standing alone on jade steps; A dashing lad tosses a fruit, glimpsing her blushing face, sidelong glances flow— Overwhelmed with tender softness, she leans on the silver screen.
Her red robe trails, pushing vermilion doors, half-open, half-closed, As if to lean, in the creaking sound, whispering deep affection.
Thus sending the blue bird among woods to speak their hearts' intent, Truly pledged in secret, exchanging scents and pendants, entwined in mutual gaze, boundless in feeling.
曾布借詞牌敘寫青年男女邂逅。
詞中邂逅場景暗含對人際認同模式的精巧捕捉。
描繪黃昏時分佳人獨處、邂逅情郎並互訴衷腸的纏綿場景。
佳人 · 擲果 · 紅顏 · 深情 · 相許 · 綢繆
東山書院編輯整理