好事近

作者: 曹組(宋)

全宋詞熱度:
★★★☆☆
曹組作品熱度:
★★★★☆

詞作內容

茅舍竹籬邊,雀噪晚枝時節。

máo shè zhú lí biān, què zào wǎn zhī shí jié。

ㄇㄠˊ ㄕㄜˋ ㄓㄨˊ ㄌㄧˊ ㄅㄧㄢ, ㄑㄩㄝˋ ㄗㄠˋ ㄨㄢˇ ㄓ ㄕˊ ㄐㄧㄝˊ。

一陣暗香飄處,已難禁愁絕。

yī zhèn àn xiāng piāo chù, yǐ nán jīn chóu jué。

ㄧ ㄓㄣˋ ㄢˋ ㄒㄧㄤ ㄆㄧㄠ ㄔㄨˋ, ㄧˇ ㄋㄢˊ ㄐㄧㄣ ㄔㄡˊ ㄐㄩㄝˊ。

江南得地故先開,不待有飛雪。

jiāng nán dé dì gù xiān kāi, bú dài yǒu fēi xuě。

ㄐㄧㄤ ㄋㄢˊ ㄉㄜˊ ㄉㄧˋ ㄍㄨˋ ㄒㄧㄢ ㄎㄞ, ㄅㄨˊ ㄉㄞˋ ㄧㄡˇ ㄈㄟ ㄒㄩㄝˇ。

腸斷幾回山路,恨無人攀折。

cháng duàn jǐ huí shān lù, hèn wú rén pān zhé。

ㄔㄤˊ ㄉㄨㄢˋ ㄐㄧˇ ㄏㄨㄟˊ ㄕㄢ ㄌㄨˋ, ㄏㄣˋ ㄨˊ ㄖㄣˊ ㄆㄢ ㄓㄜˊ。

白話文翻譯

在茅舍竹籬旁邊,雀鳥在晚枝上喧噪,正是(梅花將開的)時節。

一陣幽暗的香氣飄來之處,已令人難以禁受這愁絕之情。

江南的梅花因得地利故而先開,不等待飛雪降臨。

我多少次在山路上為之腸斷,恨無人前來攀折。

英文翻譯

Beside the thatched hut and bamboo fence, sparrows clamor on evening branches, the season.

A burst of hidden fragrance drifts from somewhere, already unbearable, this utter sorrow.

South of the River, finding the right ground, it blooms early, not waiting for flying snow.

Heartbroken time and again on the mountain path, I regret no one comes to pluck a branch.

創作背景

見江南早梅而感傷無人賞識。

深度解構

這隱喻了才華在特定認知框架下被忽視的困境。

詞意解析

詞意概括

描寫江南早梅孤寂開放卻無人欣賞的愁緒

本詞關鍵詞

早梅 · 難禁 · 腸斷 · 攀折

《好事近》主題、情感、意象與語氣

主題: 詠物 · 羈旅 · 閨怨

情感: 惆悵 · 孤寂 · 幽怨

意象: 茅舍 · 竹籬 · 暗香 · 山路

語氣: 婉約 · 素淡 · 抒情

曹組生平簡介

曹組,北宋後期詞人,生卒年不詳。其籍貫亦無明確記載,主要活躍於宋徽宗宣和年間。在文學史上,他以滑稽諧謔的詞風聞名,作品在當時市井間頗為流行,是北宋俚俗詞派的代表作家之一,對後世通俗文學有一定影響。

瀏覽曹組全部詞作與作者介紹 →

東山書院編輯整理