沈醉歸來,洞房燈火閒相照。
夜寒猶峭。
信意和衣倒。
春夢雖多,好夢長長少。
紗窗曉。
鳳幃人悄。
花外空啼鳥。
沈醉歸來,洞房燈火閒相照。
夜寒猶峭。
信意和衣倒。
春夢雖多,好夢長長少。
紗窗曉。
鳳幃人悄。
花外空啼鳥。
沉醉歸來,洞房裡燈火閒靜地映照著。
夜寒依然料峭。
我隨意地和衣躺倒。
春夢雖然繁多,但美夢卻總是稀少。
紗窗外天色破曉。
鳳幃中的人兒靜悄無聲。
花叢外,只有鳥兒徒然地啼叫。
Returning deep in drink, the bridal chamber's lamplight idly shines.
Night chill still bites sharp.
Carelessly, in clothes, I tumble down.
Spring dreams abound, yet sweet ones are ever few.
Dawn at the gauze window.
Silent, the phoenix-curtained lady.
Beyond flowers, birds cry in vain.
曹組酒醒閨怨,春曉孤寂。
夢境與現實的落差揭示了內在的認知困境。
描寫主人公醉歸後孤寂冷清的閨房情景,感嘆好夢難長、春光虛度。
沈醉 · 夜寒 · 春夢 · 人悄
東山書院編輯整理