密炬高燒,寶刀時翦金花碎。
照人歡醉。
也照人無睡。
待得灰心,陪盡千行淚。
籠紗裡。
夜涼如水。
猶喜長成對。
密炬高燒,寶刀時翦金花碎。
照人歡醉。
也照人無睡。
待得灰心,陪盡千行淚。
籠紗裡。
夜涼如水。
猶喜長成對。
高高的燭炬熊熊燃燒,不時用寶刀剪下燭芯,迸出金色的火花。
燭光照著歡宴沉醉的人們。
也照著那無法入眠的人。
等到心已成灰,陪盡了千行的淚水。
在紗籠的燈影裡。
夜色清涼如水。
卻仍欣喜於我們終於能長伴成對。
Tall candles burn bright, a precious knife trims golden sparks.
Their light illuminates joyful drunkenness.
It also illuminates sleepless souls.
Until the heart turns to ashes, having shed a thousand lines of tears.
Within the gauze lantern's glow.
The night is cool as water.
Yet I rejoice that we, at last, have grown into a pair.
閨中夜剪燈花,悲喜交織。
在漫長的情感週期中,堅守終獲認同的慰藉。
描繪宴飲場景中燈火輝煌與內心孤寂的對比,暗含相思之情。
歡醉 · 無睡 · 灰心 · 千行淚 · 長成對
東山書院編輯整理